<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="https://community.rws.com/cfs-file/__key/system/syndication/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>4. Elevate – The Trados online conference series - Recent Threads</title><link>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate</link><description>This forum is to collate your questions that you would like answered at Elevate – The Trados online conference. There is a dedicated RWS Community session with live Q&amp;amp;A ( 7 October @ 18:15 BST / 13:15 EST) </description><dc:language>en-US</dc:language><generator>Telligent Community 12 Non-Production</generator><item><title>How to import .docx source and target documents for review.</title><link>https://community.rws.com/thread/46785?ContentTypeID=0</link><pubDate>Tue, 18 Apr 2023 15:17:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:d9cb6251-010a-4101-ba8c-a475d6a1eacd</guid><dc:creator>Michelle Washington</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/46785?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/46785/how-to-import-docx-source-and-target-documents-for-review/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;I proofread for a client who sends me .docx, PP and Excel files. For example the source file is .docx and the target file is .docx. I want to import them into Trados to review and edit them. How do I do this quickly? Sometimes I am sent a single .docx file with two columns: one with the source and the other the target language. Any tips would be appreciated. I use Trados Studio 2022.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>"Export to Excel"へのリンクが切れています</title><link>https://community.rws.com/thread/46316?ContentTypeID=0</link><pubDate>Sat, 18 Mar 2023 09:14:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:24ef9595-4f20-46e7-b97a-fec9751eda4e</guid><dc:creator>哲弥 和田</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/46316?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/46316/export-to-excel/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;以前から何度か「Export to Excel」を使っていました。久しぶりにそれを使おうとしたところ、「一括タスク」メニューから「Export to Excel」が消えています。間違って削除してしまったのかなと思い、プラグインを再度インストールするため&amp;nbsp;&lt;span&gt;(&lt;/span&gt;&lt;a href="https://appstore.sdl.com/language/app/glossary-converter/195/"&gt;https://appstore.sdl.com/language/app/glossary-converter/195/&lt;/a&gt;&amp;nbsp;にアクセスしたのですが、リンクが切れているようです。どうすれば使えるのか、教えてください。&lt;br /&gt;あと、最近Tradosのウェブサイトすべてがアクセスに以上に時間がかかります。リンクを開くたびに30秒～1分待たされるので、正直ストレスになっており、改善していただければと思います。&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>The existing leverage in my TMs is not being reflected in the analyses that I create with SDL Trados Studio 2019 Freelance</title><link>https://community.rws.com/thread/39567?ContentTypeID=0</link><pubDate>Wed, 15 Dec 2021 11:14:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:cbdbbbc9-6cd4-4ff5-9b28-cec6465a13b5</guid><dc:creator>Jose-Luis Rodriguez-Escalona</dc:creator><slash:comments>3</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/39567?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/39567/the-existing-leverage-in-my-tms-is-not-being-reflected-in-the-analyses-that-i-create-with-sdl-trados-studio-2019-freelance/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;I use SDL Trados Studio 2019 Freelance and the existing leverage in my TMs is not being reflected in the analyses that I create. I am choosing the existing TM during the project creation but this doesn&amp;#39;t seem to make any difference. The analyses that I get don&amp;#39;t include a row for &amp;quot;Translation Providers&amp;quot;. Other users seem to get the correct analysis using the same TM in SDL Trados Studio 2017 Professional.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Error appeared during upload a file for translation.</title><link>https://community.rws.com/thread/38497?ContentTypeID=0</link><pubDate>Mon, 18 Oct 2021 23:46:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:f466fd1c-e2ef-4679-b5c2-b71ce00974e5</guid><dc:creator>Toufiq Ahmed</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38497?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38497/error-appeared-during-upload-a-file-for-translation/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;I am using Trados 2021 studio, windows 10.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;An error report appeared just after uploading a file for translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src="/resized-image/__size/320x240/__key/communityserver-discussions-components-files/531/pastedimage1634600560026v1.png" alt="Screenshot of Trados 2021 Studio with an error dialog box. The error message reads 'An error was found in the script on this page.' with details and options to continue running scripts on the page." /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I need help regarding how to solve this and do the smooth translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Best regards,&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Aktualisieren von Autosuggest-Diktionäre</title><link>https://community.rws.com/thread/38413?ContentTypeID=0</link><pubDate>Tue, 12 Oct 2021 15:24:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:2e9e7b96-eb8c-4fff-822b-12aa090d6f0a</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38413?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38413/aktualisieren-von-autosuggest-diktionare/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Wie kann ich die Autosuggest-Diktion&amp;auml;re schnell aktualisieren?&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Importing TMX files from other systems?</title><link>https://community.rws.com/thread/38357?ContentTypeID=0</link><pubDate>Fri, 08 Oct 2021 16:15:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:2e0d0c5a-4617-4e2e-9535-d4ad6b508367</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38357?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38357/importing-tmx-files-from-other-systems/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Why can&amp;#39;t I import a tmx file from Across into Trados 2019?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Can't access Language Cloud?</title><link>https://community.rws.com/thread/38356?ContentTypeID=0</link><pubDate>Fri, 08 Oct 2021 16:15:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:662b33de-0719-406e-a31e-fe78bca0771c</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38356?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38356/can-t-access-language-cloud/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;I have Trados Studio Freelance. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;I can&amp;#39;t access SDL Language Cloud through Studio. It appears a blank window. I already tried everything, but with no success. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Do you have any idea about this technical problem. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Thanks.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Repairing a TM?</title><link>https://community.rws.com/thread/38355?ContentTypeID=0</link><pubDate>Fri, 08 Oct 2021 16:14:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:d9d286c3-8543-4aeb-9541-3e1fa5197e9a</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38355?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38355/repairing-a-tm/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;How can you repair a TM that hasn&amp;#39;t been aligned since it has been created? &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;There are a lot of multiple translations for the same source segment, inconsistencies and other things that make translators job very difficult. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Any suggestions on how can we repair those TMs?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Subtitling: transcription add-ins?</title><link>https://community.rws.com/thread/38344?ContentTypeID=0</link><pubDate>Fri, 08 Oct 2021 10:46:22 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:8bf07b3a-c628-402c-a860-c0bc03c340d1</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>5</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38344?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38344/subtitling-transcription-add-ins/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Could you have a could you have a speech-to-text transcription add-in for this to allow for the creation of the source text e.g. like Adobe Premiere Pro introduced this week?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;That way we would have a complete tool and wouldn&amp;#39;t have to resort to another software to create the subtitles and then go to Trados Studio to translate them, it would be wonderful to do all the process using just Trados Studio.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Subtitling: delaying subtitles</title><link>https://community.rws.com/thread/38342?ContentTypeID=0</link><pubDate>Fri, 08 Oct 2021 10:44:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:1d9b442c-d405-4971-8982-c12a77399d8b</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38342?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38342/subtitling-delaying-subtitles/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Is there a way to automatically set all subtitles so they will appear slightly after the speaker begins speaking, and disappear slightly before the speaker is done talking?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Subtitling: working with the layouts</title><link>https://community.rws.com/thread/38341?ContentTypeID=0</link><pubDate>Fri, 08 Oct 2021 10:43:22 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:4b0d6dee-ce5f-4a2d-8bb4-4e74c12be7dc</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38341?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38341/subtitling-working-with-the-layouts/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;softaware layout, does the video, the waveform, and the subtitle data have to be in the same column, or &amp;#39;on top of each other&amp;#39;?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Subtitling: working with dual speakers</title><link>https://community.rws.com/thread/38340?ContentTypeID=0</link><pubDate>Fri, 08 Oct 2021 10:42:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:85c57970-2c4a-4686-a453-65976013c7eb</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38340?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38340/subtitling-working-with-dual-speakers/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;When there are dual speakers how can I make sure the two lines don&amp;#39;t get divided in two separate segments?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Leistung - Desktop oder Browser?</title><link>https://community.rws.com/thread/38319?ContentTypeID=0</link><pubDate>Thu, 07 Oct 2021 15:13:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:f40d12a7-7133-4e78-862c-2b993921df77</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38319?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38319/leistung---desktop-oder-browser/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Warum ist das Arbeiten auf dem Pc langsamer, als im Browser? Wovon h&amp;auml;ngt das ab?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>TM Reparatur-Mechanismus?</title><link>https://community.rws.com/thread/38318?ContentTypeID=0</link><pubDate>Thu, 07 Oct 2021 15:12:16 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:61bfa968-02ba-4b0d-b80c-68fac87537e1</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38318?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38318/tm-reparatur-mechanismus/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Was passiert genau nach einem TMrepair ? Rein technisch&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Aktualisierung von Projektdateien - Benennungskonventionen</title><link>https://community.rws.com/thread/38317?ContentTypeID=0</link><pubDate>Thu, 07 Oct 2021 15:11:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:41d8eac3-94b7-466a-9ddc-cea5aaa3532d</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38317?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38317/aktualisierung-von-projektdateien---benennungskonventionen/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Wenn ich eine Datei in einem Projekt aktualisiere wegen &amp;Auml;nderungen, wird nicht der aktuelle neue Dateiname gespeichert, sondern immer der Alte. Bei vielen Versionen des Dokuments kommt man dann leicht durcheinander und sieht nicht welche Dateiversion man eigentlich importiert hat.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>SDLXLIFF File Duplication?</title><link>https://community.rws.com/thread/38316?ContentTypeID=0</link><pubDate>Thu, 07 Oct 2021 15:10:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:351d2aa7-9784-424b-ae71-9a7411bf5b31</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38316?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38316/sdlxliff-file-duplication/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Wenn ich eine bestehende Datei in einem Projekt aktualisiere, habe ich im Arbeitsverzeichnis viele Duplikate der sdlxliff-Dateien. Trados kann dann die korrekte teilweise nicht mehr finden. Was mach ich da falsch? -&amp;gt; Es handelt sich um java-Sprachdateien f&amp;uuml;r eine Applikation, die bei jeder Weiterentwicklung angepasst werden.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Kommentare aus PDF-Dateien importieren</title><link>https://community.rws.com/thread/38315?ContentTypeID=0</link><pubDate>Thu, 07 Oct 2021 15:09:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:51482bbc-2a00-4887-b3d3-d469198de65e</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38315?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38315/kommentare-aus-pdf-dateien-importieren/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Wie kann man Kommentare von PDF zur &amp;Uuml;bersetzung importieren? Ich habe die Dateityp-Einstellung &amp;quot;&lt;strong&gt;Common &amp;gt; Comments &amp;gt; Extract for translation&lt;/strong&gt;&amp;quot; aktiviert, aber sie funktioniert nicht (sprich die Kommentare werden nicht importiert).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Gemeinsame Nutzung von Terminologie auf einheitliche Weise?</title><link>https://community.rws.com/thread/38314?ContentTypeID=0</link><pubDate>Thu, 07 Oct 2021 15:07:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:0dd3ab66-0642-4db5-b67d-98a5881770ac</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38314?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38314/gemeinsame-nutzung-von-terminologie-auf-einheitliche-weise/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Wie kann ich sicherstellen, dass Multiterm-Eintr&amp;auml;ge beim externen genau so angezeigt werden wie bei uns? (derzeit senden wir ihnen Exporte inklusive Termbankdefinition, die Eintr&amp;auml;ge werden dann aber unvollst&amp;auml;ndig angezeigt - z.B. ohne Kontext, was zu &amp;Uuml;bersetzungsfehlern f&amp;uuml;hrt.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>PDF-Bilder übersetzen?</title><link>https://community.rws.com/thread/38313?ContentTypeID=0</link><pubDate>Thu, 07 Oct 2021 15:06:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:621513d5-c18d-4ebd-a4d1-33da5bcec2cd</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>3</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38313?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38313/pdf-bilder-ubersetzen/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Wie &amp;uuml;bersetze ich am ehesten pdfs maschinell, die nicht mit OCR Texterkennung gescannt wurden?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Ohne die Cloud zu nutzen, nachdem das aus datenschutzgr&amp;uuml;nden nicht geht (Rechts&amp;uuml;bersetzung!)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Prüfung auf inkonsistente Übersetzungen?</title><link>https://community.rws.com/thread/38312?ContentTypeID=0</link><pubDate>Thu, 07 Oct 2021 15:05:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:fd18baea-b107-4f94-9a6c-4a28c7e7d213</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38312?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38312/prufung-auf-inkonsistente-ubersetzungen/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;In der Studio Version 2015 konnte man relativ problemlos und schnell &amp;uuml;berpr&amp;uuml;fen, ob in einer neu &amp;uuml;bersetzten Datei Segmente anders &amp;uuml;bersetzt wurden, als die in der TM vorhandenen &amp;Uuml;bersetzungen. Geht das nicht mehr? Und falls es doch funktioniert, wie mache ich das?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Aktualisieren Sie Ihre Datenbanken?</title><link>https://community.rws.com/thread/38311?ContentTypeID=0</link><pubDate>Thu, 07 Oct 2021 15:04:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:55895d59-a0d8-4391-b63d-15e1704841ff</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>3</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38311?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38311/aktualisieren-sie-ihre-datenbanken/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Weitere Frage: muss man bei Update Studio 2017 nach 2020 die MultiTermbanken migrieren oder kann man sie direkt &amp;ouml;ffnen? Falls ja, gibt es hierzu einen Assistenten zum Mergen von 2017 nach 2020?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Sichere Dateiverwaltung zwischen Upgrades?</title><link>https://community.rws.com/thread/38310?ContentTypeID=0</link><pubDate>Thu, 07 Oct 2021 15:01:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:85461db5-6c88-4564-a671-fe63e96c8265</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38310?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38310/sichere-dateiverwaltung-zwischen-upgrades/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Durch jede neue Version habe ich einen neuen Ordner auf dem Rechner (Studio 2017, Studio 2021 etc.) mit den jeweiligen Unterordnern. Kann ich alles gefahrlos in Studio 2021 verschieben und beim &amp;Ouml;ffnen der Dateien den Pfad neu angeben oder k&amp;ouml;nnte das schiefgehen?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Konvertierung von Termbanken in andere Formate?</title><link>https://community.rws.com/thread/38309?ContentTypeID=0</link><pubDate>Thu, 07 Oct 2021 15:00:41 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:d342f459-c56a-4d8c-aeb2-7c3a3b52b986</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38309?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38309/konvertierung-von-termbanken-in-andere-formate/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;kann man eine MultiTermbank in Trados Studio 2017 nach Excel exportieren?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Wir gehen n&amp;auml;mlich immer den Umweg &amp;uuml;ber den html-Export...&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Definieren Sie Wörter als "nicht übersetzbar".</title><link>https://community.rws.com/thread/38308?ContentTypeID=0</link><pubDate>Thu, 07 Oct 2021 14:58:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:620b3660-461b-4fbb-bae2-440cee116e19</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>3</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38308?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38308/definieren-sie-worter-als-nicht-ubersetzbar/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Gibt es einen Weg, um in Word-Dateien gewisse wiederkehrende Teile automatisiert im Voraus als &amp;quot;not-translatable&amp;quot; zu definieren (analog zum Parser f&amp;uuml;r HTML-Dateien)?&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Korrupte dateibasierte TMs</title><link>https://community.rws.com/thread/38307?ContentTypeID=0</link><pubDate>Thu, 07 Oct 2021 14:56:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:4478bd44-5e55-4e3c-bdb5-9aabddf7f23b</guid><dc:creator>Elevate Autumn 2021</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>https://community.rws.com/thread/38307?ContentTypeID=0</comments><wfw:commentRss>https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/f/elevate/38307/korrupte-dateibasierte-tms/rss?ContentTypeId=0</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;In meinem Team k&amp;ouml;nnen wir nur mit dateibasierten Termbanken arbeiten. Allerdings gehen diese regelm&amp;auml;&amp;szlig;ig kaputt (korrupte Datei). Woran k&amp;ouml;nnte das liegen?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Zur Info: Termbank wird in MultiTerm dateibasiert erstellt und in einem Projekt eingebunden. Wenn unterschiedliche Teammitglieder Begriffe in Trados selbst oder &amp;uuml;ber MultiTerm hinzuf&amp;uuml;gen, gehen die Termbanken kaputt. Wir arbeiten alle mit der gleichen Version von Trados.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>