RWS Community
RWS Community
  • Site

Trados Studio

Trados Enterprise

Trados Team

Trados GroupShare

Trados Business Manager

Passolo

MultiTerm

RWS AppStore

Connectors

Beta Groups

Managed Translation

MultiTrans

TMS

Trados Enterprise

WorldServer

Language Weaver

Language Weaver Edge

Language Weaver Connectors

Language Weaver in Trados Studio

 

 

Tridion Docs

Tridion Sites

LiveContent S1000D

XPP

Language Developers

Tridion Docs Developers

Community Help

RWS User Experience

AURORA

Internal Trados Ideas

Mercury

RWS Community Internal Group

XPP Cloud

Language Combinations by Language Services

RWS Training & Certification

Style Guides

RWS Campus

Trados Approved Trainers

ETUG (European Trados User Group) Public Information

Nordic Tridion Docs User Group

Tridion West Coast User Group

Trados Studio Ideas

Trados GroupShare Ideas

Trados Team Ideas

Trados Team Terminology Ideas

Trados Enterprise Ideas

Trados Business Manager Ideas

MultiTerm Ideas

Passolo Ideas

RWS Appstore Ideas

Tridion Docs Ideas

Tridion Sites Ideas

Language Weaver Ideas

Language Weaver Edge Ideas

Managed Translation - Enterprise Ideas

TMS Ideas

WorldServer Ideas

Trados Enterprise Ideas

LiveContent S1000D Ideas

Contenta S1000D

XPP Ideas

Events & Webinars

RWS Training & Certification

To RWS Support

  • Search
  • Translate

    Detecting language please wait for.......


    Powered by
  • User
  • Site
  • Search
  • User
  • Product Groups
  • Trados Portfolio
  • RWS AppStore
  • More
  • Cancel
RWS AppStore

RWS AppStore > Wiki

Studio Subtitling
  • Home
  • Forums
  • Wiki
  • More
  • Cancel
  • New
Show Translation Options

Detecting language please wait for.......


Powered by
RWS AppStore requires membership for participation - click to join
  • -RWS AppStore
    • +AdaptiveMT Trainer
    • +Amazon Translate MT provider
    • +Antidote Verifier
    • +Apply Studio Project Template
    • +ApplyTM template
    • +AppNotifications
    • +AutoHotKey Manager (AHK)
    • +CleanUp Tasks
    • +Community Advanced Display Filter
    • +DeepL Translation Provider
    • +DSI Viewer
    • +Excel Terminology Provider / TermExcelerator
    • +Excel4GroupShare
    • +Trados Studio – Export Analysis Reports
    • +Export To Excel
    • +Fail Safe Task
    • +Google API Validator
    • GroupShare Kit
    • +GroupShare Version Fetch - Authentication options
    • +Hunspell Dictionary Manager
    • +IATE Real-Time Terminology
    • +IRIS PDF OCR Support for Studio
    • +Lingotek TMS plugin for Trados Studio
    • +MEMSOURCE CloudTM Provider
    • +MT Comparison
    • +MT Enhanced Plugin for Trados Studio
    • +MXLIFF File Type Support
    • +PA Admin
    • +Post-Edit Compare
    • +projectTermExtract
    • +Qualitivity
    • +Rapid Add Term
    • +RecordSource TU
    • +Reports Viewer Plus
    • +Trados Data Protection Suite
    • +Trados Freshstart
    • +Trados LegIt!
    • +Language Weaver
    • +Language Weaver Edge
    • SDL MultiTerm Extract
    • +MultiTrans Plug-in for Trados Studio
    • +Trados Studio InQuote
    • +Trados T-Window for Clipboard
    • +Trados TMBackup
    • +Trados Studio Word Cloud
    • +Trados TTS
    • +SDLTM Import Plus
    • +SDLXLIFF Convertor for MS Office
    • +SDLXLIFF Split / Merge
    • +SDLXLIFF to Legacy Converter
    • +SDLXLIFF Toolkit
    • +Signoff Verify Settings
    • +Star Transit (TransitPackage Handler)
    • +Studio Migration Utility
    • -Studio Subtitling
      • Archived Versions: Studio Subtitling
      • ChangeLog: ASS filetype
      • ChangeLog: SBV filetype
      • ChangeLog: SRT Filetype
      • ChangeLog: STL filetype
      • ChangeLog: Studio Subtitling
      • ChangeLog: webVTT filetype
      • Enabling Advanced Options
      • +FAR Methodology TQA Settings
      • +Frame Rate
      • +Keyboard Shortcuts
      • Merge across paragraphs support
      • Minimum time span between subtitles
      • Time-code Format
      • Undo/Redo Support
    • +studioViews
    • +Stylesheet Verifier
    • +Target Renamer
    • +Trados Copy Tags
    • +Target Word Count
    • +TM Lifting (ReIndex Translation Memories)
    • +TM Optimizer
    • +Trados Analyse
    • +Trados Batch Anonymizer
    • +Trados InSource!
    • +Trados Number Verifier
    • +Trados Transcreate
    • +Wordlight
    • +WorldServer Compatibility Pack for Trados Studio
    • +XLIFF Manager for SDL Trados Studio
    • +XML Reader
    • +#YourProductivity
    • +File type definition for TMX
    • +File Type Definition for Wordfast TXML
    • +Google Cloud Translation Provider
    • +Jobs
    • +Microsoft Translator Provider
    • +MSWord Grammar Checker
    • +Multilingual Excel Filetype
    • +Multilingual XML FileType
    • +OpenAI Translator
    • +OpenX Hash Generator
    • +PDF Assistant for Trados
    • +RWS Community Inside
    • +SDLTM Repair
    • +SDLXLIFF Compare
    • +Segment Status Switcher
    • +Studio Time Tracker
    • +TermInjector
    • +TMX Translation Provider
    • +Trados 2007 Translation Memory Plug-in
    • +Trados Compatibility and Migration Power Pack
    • +Trados QuickInfo
    • +Trados Translation Memory Management Utility
    • +TuToTm
    • +Variables Manager for Trados Studio

Studio Subtitling

Overview

Studio Subtitling is plugin for Trados Studio 2019-SR2 and Trados Studio 2021 that provides features for previewing subtitle captions within the video while translating segments in the Editor.  This includes a verification provider with specific QA checks for validating subtitle content, ensuring the translations provided adhere to the standards agreed upon.

As we move forward, we will start to extend our portfolio in supporting additional subtitle formats. 

The current release includes file type support for (SubStation Alpha) .ass (SubRip).srt, (WebVTT).vtt,(YouTube).sbv and (Spruce Subtitle file).stl formats.

Trados Studio 2019 SR2+ and Trados Studio 2021 support the following formats ‘out of the box’-.srt .vtt .sbv and .sub. 

There may however be certain scenarios, where you are advised to install the separate plugin for a better experience.

If you are working with .stl, and /or .ass/ssa file types, you will need to install the relevant plugin.

In addition, we also released a new TQA model generated from the FAR model, covering the primary requirements in a providing a functional approach to assessing quality for subtitle formats, using the integrated Translation Quality Assessment feature of Studio.

Technical Requirements

We recommend Windows 8.1 (preferably W10) and SDL Trados Studio 2019 SR2 as a minimum. 

Setup

Studio Subtitling Plugin

  1. Download the Studio Subtitling plugin to your local drive
  2. Double click on the plugin to launch the Plugin Installer and complete the installation, selecting the supported versions of Trados Studio.




File Type Plugins

Download the required File Type plugins to your local drive

Double click on each of the plugins to launch the Plugin Installer and complete the installation, selecting the supported versions of SDL Studio.

Complete the installation of the File types from within the Studio Options

  1. Launch Studio 2021 (or 2019)
  2. Select: File → Options → File Types
  3. Click on the 'Additional installed File Types exist' link
  4. Check the checkboxs associated with each of the File Types that you want installed from the Add Additional Installed File Types dialog
  5. Click OK to save the settings

Subtitling Preview & Data controls

The Subtitling preview and data controls are available for valid subtitle documents. The Preview control provides a real-time preview of the subtitles within the video, whereas the Data control displays the subtitle metadata for each of the segments, along with real time verification feedback as the linguist is providing translations in the editor.

Configuration

Both the preview and data controls can be displayed and positioned anywhere within the Editor view.
To display the preview or data control:

  1. Open a subtitle document in the Editor
  2. Select the Ribbon view
  3. Select the option Subtitling Preview or Subtitling Data from the ‘Information’ group
  4. Reposition the control, docking or pinning it in the preferred location.

Features

Synchronized selection and content changes

The selected segment from the editor is synchronized with the subtitle track that is displayed in the video. When the user moves to a new segment in the editor, the corresponding track is selected in the video and similarly when the user selects a subtitle track in the video, focus is moved to the corresponding segment in the editor. 
Additionally, changes applied to the translation are immediately visible in the subtitle caption from the video, including any formatting that was applied (e.g. bold, italic, underline…).

Real time verification feedback

Displays real time verification feedback as the content is being updated, providing the linguist with a much more informed approach in making decisions as they are translating.

Splitting & Merging segments

Support for splitting and merging segments within and across paragraph boundaries.  When merging across paragraphs, all context and structure related to the paragraphs that have been fully merged to the parent paragraph are excluded from the native file that is regenerated with the target content.

Merged and Virtually merged files

Support for working with both merged and virtually merged files.  Ideally each subtitle file that is added to the project should have a corresponding video reference with the same name (with exception to the file extension). Each time the user navigates to a new file within the document, the relative video is loaded (if available) and corresponding track in the video is selected.

Editable time tracks

Support for updating the display time of the subtitle captions.  This feature permits a linguist to adapt the Start and End time-codes to align better with the translated content.  This also includes hotkeys to automatically set the Start/End times from the current position of the video.

Time-code Format

Support for converting and displaying the time-code format between Frames and Milliseconds.

Setting a minimum time span between subtitles

Support for applying the rules of a styleguide to set a minimum time span between subtitles.

Keyboard Shortcuts

Support for assigning keyboard shortcuts to help automate interaction with the subtitling controls from the editor (e.g. jump back/forward from the video in seconds or frames, link/unlink the video, play back from previous subtitle etc...)

-

 

Usage

Pre-requisite

  • Install the Studio Subtitling and File Types plugins, following the steps listed in Setup.

Add a video reference

  1. Launch the project wizard.
  2. Add a subtitle document that is supported by one of the File Types installed.
  3. Decide whether you want to add a video reference for the subtitle document during project creation or at a later stage from the Editor.
    1. Add a video reference during project creation
      1. The file name of the video should match that of the subtitle document, with exception to the extension.
      2. The video will be a physical resource in the project, meaning that it will be included in the package.  Keep this mind as video files can be quite large in size.
    2. Don't add a video reference during project creation
      1. The video reference can be added at a later stage when the document is opened in the Editor.
      2. This option is more appropriate for distribution, keeping the overall size of the project small, while still allowing the linguist to download and add a reference later if required.
  4. Click on Finish to complete the project creation.
  5. Open the subtitle document for translation in the Editor.
    1. If the Subtitling Preview or Subtitling Data controls are not visible in the Editor, then follow the steps listed in the Configuration.
    2. If a video reference was not provided during the project creation, then a default image will be displayed in it's place.  To load a video reference that coincides with the subtitles in the document, browse and select the media from the settings window of the plugin.
  6. Once the video reference is loaded, the video will be displayed and subtitles will synchronize with the segments in the document.

    Note: The area of the video in the Subtitling Preview control will adapt automatically to the aspect ratio of the video

Options

  1. Go to the Subtitling Preview control.
  2. Click on Settings to customize.
    1. Video
      1. Video path
      2. Time-code format (Milliseconds or Frames)
      3. Frame Rate
    2. Subtitle
      1. Font, color, wight, and size.
      2. Background color and opacity.
      3. Character edge color and style.

These will be your default captions format settings until you change them again or click Reset to go back to the default captions format.

Time-code format

The time-code format is always displayed in milliseconds from the Subtitle Preview control.  It is read as milliseconds, unless the subtitle document has information to suggest otherwise.  In the case that the format should be read as Frames, select the option 'Frames' from Time-code combobox in the Subtitle Preview Options dialog.

To successfully switch the Time-code format from Milliseconds to Frames:

  • The frame rate of the video must be known.
  • The fractional seconds (to be identified as frames) cannot exceed the frame rate for any of the time code entries for each of the segments in the document.
  • Make reference to Time-code Conversion to understand more.

Time-code Conversion 

  • How to calculate the position in milliseconds, given the frame rate and frame:

Milliseconds Per Frame = 1000 / Frame Rate
Frames To Milliseconds = Frame * Milliseconds Per Frame

Given:
- Frame Rate = 24
- Frame = 4

Result:
  Milliseconds Per Frame = 41.666 (1000 / Frame Rate)
  Frame To Milliseconds = 166.666 (Frame * Milliseconds Per Frame)
  • How to calculate the position in frames, given the frame rate and milliseconds

Milliseconds Per Frame = 1000 / Frame Rate
Milliseconds To Frame = Milliseconds / Milliseconds Per Frame


Given:
- Frame Rate = 24
- Milliseconds = 166.666

 Result:
  Milliseconds Per Frame = 41.666 (1000 / Frame Rate)
  Milliseconds To Frame = 4  (Milliseconds / Milliseconds Per Frame)

Valid Subtitle Document

Any document whose paragraphs have a context of type=sdl:section, code=sec, and obtain a meta data entry with a key named timeStamp , whose value conforms to the following time span format

Time span format: hh:mm:ss[.fffffff]

"hh" The number of hours in the time interval, ranging from 0 to 23.
"mm" The number of minutes in the time interval, ranging from 0 to 59.
"ss" The number of seconds in the time interval, ranging from 0 to 59.
"fffffff" Fractional seconds in the time interval. This element is omitted if the time interval does not include fractional seconds. If present, fractional seconds are always expressed using seven decimal digits.

Verification Settings

We have integrated a specific set of verification checks for working with Subtitle documents. You can specify these verification settings for your project, along with the existing verification tools (e.g. QA Checker 3.0, Tag Verifier and Terminology Verifier)

Procedure

  1. Go to the Projects view and select the project.
  2. Go to the Home tab, and select Project Settings from the Ribbon.
  3. Select: Verification → Studio Subtitling → Verification Settings
  4. Configure other project settings if necessary and select OK.

QA Checks

CPS
Number of characters per second

The number of characters per second

Default settings:
Report when less than: 12 (warning)
Report when greater than: 15 (warning)

Calculation:
Total Seconds = (End time - Start time) → Seconds
Characters Per Second = Total Characters / Total Seconds
WPM
Number of words per minute

Based on the recommended rate of 160-180 words per minute, you should aim to leave a subtitle on screen for a minimum period of around 3 words per second or 0.3 seconds per word (e.g. 1.2 seconds for a 4-word subtitle). However, timings are ultimately an editorial decision that depends on other considerations, such as the speed of speech, text editing and shot synchronization.

Default settings:
Report when less than: 160 (warning)
Report when greater than: 180 (warning)

Calculation:
Total Seconds = (End time - Start time) → Seconds
Words Per Second = Words / Total Seconds
Words Per Minute = Words Per Second * 60

CPL
Number of characters per line

The number of characters per line

Default settings:
Report when greater than: 39 (warning)

Method:
Returns the total number of characters for each line in the subtitle caption.
Report when any of the lines contain a number of characters greater than CPL setting assigned by the user.

LPS
Number of lines per subtitle

A maximum subtitle length of two lines is recommended. Anything greater than that should be used if the linguist is confident that no important picture information will be obscured. When deciding between one long line or two short ones, consider line breaks, number of words, pace of speech and the image.

Default settings:
Report when greater than: 2 (warning)

Character Count

Spaces and punctuation are counted in all character counts

TQA

TQA can be seen as a functional approach to measuring quality in the translated content and from that assessment, evaluate and improve the process. We are introducing a new TQA model generated from the FAR model, covering the primary requirements in a providing a functional approach to assessing quality for subtitle formats, using the integrated Translation Quality Assessment feature of Studio.

FAR Model

Functional equivalence * F Do the subtitles convey speaker meaning? How well the message or meaning is rendered in the subtitled translation.
Semantic errors SE

The definition of a standard semantic equivalence error would be a subtitle that contains errors, but still has bearing on the actual meaning and does not seriously hamper the viewers’ progress beyond that single subtitle.  Standard semantic errors would also be cases where utterances that are important to the plot are left unsubtitled.

A serious semantic equivalence error scores 2 penalty points and is defined as a subtitle that is so erroneous that it makes the viewers’ understanding of the subtitle nil and would hamper the viewers’ progress beyond that subtitle, either by leading to plot misunderstandings or by being so serious as to disturb the contract of illusion for more than just one subtitle.

Minor functional equivalence errors are basically lexical errors, including terminology errors which do not affect the plot of the film.
Stylistic errors ST

Stylistic errors are not as serious as semantic errors, as they cause nuisance, rather than misunderstandings.

Examples of stylistic errors would be erroneous terms of address, using the wrong register (too high or too low) or any other use of language that is out of tune with the style of the original (e.g. using modern language in historic films).

Acceptability * A Do the subtitles sound correct and natural in the target language? How well the subtitles adhere to target language norms.
Grammar errors GR

These are simply errors of target language grammar in various forms.

A serious grammar error makes the subtitle hard to read and/or comprehend. Minor errors are the pet peeves that annoy purists (e.g. misusing ‘whom’ in English). Standard errors fall in between.

Idiomaticity errors ID

Errors that fall into this category are not grammar errors, but errors which sound unnatural in the target language.

It should be pointed out that sometimes source text interference can become so serious that it becomes an equivalence issue

Spelling errors SP

Spelling errors could be judged according to gravity in the following way:

  • A minor error is any spelling error.
  • Standard errors change the meaning of the word.
  • Serious errors would make a word impossible to read.
Readability * R Can the subtitles be read in a fluent and non-intrusive way? How easy the subtitles are for the viewer to process.
Punctuation and graphics PG "Eats, shoots and leaves"
Reading speed and line length RS

Consider penalizing anything over 15 cps and up to 20 cps as a standard error. 

Above that is serious as you wouldn't have time to do anything apart from read the subtitles, and possibly not even finish that.

Measured in cps (characters per second)
Segmentation and spotting SS

Spotting errors are caused by bad synchronization with speech, (subtitles appear too soon or disappear later than the permitted lag on out-times) or image (subtitles do not respect hard cuts).

Segmentation errors are when the semantic or syntactic structure of the message is not respected.

A serious spotting error would be when subtitles are out of sync by more than one utterance. A minor spotting error would be less than a second off, and a standard error in between these two extremes.

Subtitle File Type Support

Name Extension Default time-code format
SubRip *.srt srt Milliseconds
WebVTT *.vtt vtt Milliseconds

YouTube *.sbv

sbv Milliseconds

Spruce Subtitle *.stl

stl Frames

Advanced Substation Alpha *.ass

ssa/ass Centiseconds (interpreted as Milliseconds)

 

FAQ

Q. Can I edit the Start and/or End time-codes of the subtitle from the Subtitling Data control?
A. Yes, editing the time-codes of the subtitle is fully supported.  This feature permits a linguist to adapt the Start and End times to align better with the translated content.

Q. How does the plugin recognize which time-code format (i.e. milliseconds vs frames) to use?
A. The time-code format is read as milliseconds, unless the subtitle document has information to suggest otherwise.  In the case that the format should be read as Frames, select the option 'Frames' from Time-code combobox in the Subtitle Preview Options dialog.  Please refer to Time-code Format for more information.

Q. Can I merged across paragraphs when working with the supported subtitle formats?
A. Merge across paragraphs is now fully supported with the latest release of the File Types (WebVTT, SBV, STL & ASS) version 1.0.3+ and Subtitling plugin version 1.0.8+.  All context and structure related to the paragraphs that have been fully merged to the parent paragraph are excluded from the native file that is regenerated with the target content.
Unmerging segments is no longer supported from Studio 2019 SR1 CU3.

Q. Can I add a new subtitle record or remove an existing one from the list of subtitles visible from the Studio Data Control?
A. This is currently not supported, as It would introduce a requirement to manage a structural change to the paragraphs of the document that would then need to be reflected when regenerating the native format.

Q. I would like to add a verification check that is specific to subtitling other than those included with the Studio Subtitling plugin, how can I do that?
A. Check if what you are looking for is not already included as a standard QA check with the other tools (e.g. QA Checker 3.0, Tag Verifier and Terminology Verifier). It is also possible to create/add your own, via the Regular Expressions area in the QA Checker tool. In addition, please take the opportunity to communicate any improvements of this nature to the AppStore team, as we welcome any suggestions/feedback from the community in area's where we can improve the features for future releases.

Q. I don't have a video reference for the subtitle document that I'm working on; will the verification checks still work?
A. Yes, the QA checks will still function correctly without a video reference, if you are working with a document that is recognized correctly by the File Types we have released to support subtitle formats

Q. Can I update the video reference after the project has been created?
A. The video reference can be associated with the subtitle document during project creation or linked to the active document from the editor at a later time. Any updates to the video reference path from the editor are persisted in the project file without affecting the project resources.


 -

  • Share
  • History
  • More
  • Cancel
Related
Recommended
  • Our Terms of Use
  • Copyright
  • Privacy
  • Security
  • Anti-slavery Statement
  • Cookie Notice
  • YouTube