Trados Business Manager
Language Weaver Connectors
Language Weaver Edge
Tridion Docs Developers
RWS User Experience
Internal Trados Ideas Community
RWS Community Internal Group
RWS Training & Certification
RWS Enterprise Technology Partners
Trados Approved Trainers
ETUG (European Trados User Group) Public Information
Nordic Tridion Docs User Group
Tridion West Coast User Group
Trados Studio Ideas
Trados GroupShare Ideas
Trados Team Ideas
Trados Team Terminology Ideas
Trados Enterprise Ideas
Trados Business Manager Ideas
RWS Appstore Ideas
Tridion Docs Ideas
Tridion Sites Ideas
Language Weaver Ideas
Language Weaver Edge Ideas
Managed Translation - Enterprise Ideas
LiveContent S1000D Ideas
Events & Webinars
To RWS Support
Detecting language please wait for.......
This wiki will continue to evolve with full details of how to use the application. In the meantime you may find this video useful, from the Trados Spring 2021 virtual conference, as it runs through the overall process:
WIKI describes Transcreation as a concept used in the field of translation studies to describe the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context
Often this includes Back-Translations
WIKI: Back translation is defined as: a procedure whereby a translator (or team of translators) interpret or re-translate a document that was previously translated into another language, back to the original language.
The app allows for users to convert their existing Trados Studio Projects into a Trados Transcreation Project. Transcreated Projects are unique in that they cater for numerus alternative translations as well as back translations, which are often required when adapting this type of material from one language to another.
In order for the Transcreate application to work correctly you must also install the Reports Viewer Plus application from the appstore. This requirement will be removed in the future once Trados Studio has been updated to accommodate the improved Reporting API that has been developed to support the Transcreate application.
Workflows supported are both Internal and done within Trados Studio, and/or External, meaning MS Word is the users preferred environment for completing their Transcreated task.
General steps required include:
Using Bilingual Excel files, follow these steps:
Ensure the source file columns are configured appropriately, paying specific attention to:
It’s expected that the content in the Editor view will show duplicate segments, which are part of the alternative Transcreations specified during the initial convert process
This is further supported, as seen in the File Tree View through the alternative listings
Take Note: Only the first occurrence of the alternative segments are translated, where possible. All other instances and the translations thereof remain empty. This is as designed in order to ensure each alternative translation is unique and appropriately differentiated as part of the Transcreate process.
As briefly explained above, the External Workflow would consist of both an export to MS Word as well as an import back into Trados Studio for reflect any Transcreated updates to your Project files.
Exporting to MS Word
Export options that are managed as part of the export to MS Word include:
To run an export follow these steps:
Based on export file(s) selections, users can then complete their Transcreated task directly in MS Word. Take Note: This export did not include the Back Translation
MS Word support includes: Tracked Changes Tag Management
Import updates from MS Word
File(s) can be imported as required, in order to:
Import options that are managed as part of the export workflow from MS Word include:
To run an import follow these steps:
Take Note: Once completed the green import icon is seen against the files
The Trados Transcreate Project is created in the same location path as your original Studio Project.
After the successful completion of the conversation between your original Studio Project and the Trados Transcreated Project, you can use the short cut to explore the folders
Or access the “Open Project Folder” directly from within the Project View in Trados Studio
Included in the standard folder structure, you now have a folder called workflow. And in the even you created a Back Translation, you will also see an additional folder called “Back Projects”cccccctjnevgtljfddjtnvvfuntdgrcdngvtvihehicf
During your numerus exports/imports you can track progressive files and versions by looking through the sub folders which follows a date/time naming convention
It is worthy to note the following:
However as the local report confirms as the Workflow, this file was managed from within Trados Studio as an Internal Workflow
If unsure, a user can review the Project File Activity Audit View for a full understanding of the files export/import history
Take Note: To prevent valuable work from being lost due to ongoing imports and exports while having a mixed Internal / External workflow, the following warning may show
In addition, a warning icon will indicate if a file has already been exported and/or imported and therefore work may be lost if not managed appropriately
The command to create a Back Translation can only take place from within the Trados Transcreate View. Regardless if you included Back Translation as part of the external export to MS Word or not.
Back Translation Workflow Options
How to create a Focused Back Translation Project
You will now see a Back Translation listed under the original Trados Transcreated Project
Take Note: Also within Project View in Trados Studio you will find a dedicated Back Translation Project
Take Note: It’s expected that the source and target translation changes direction, to fulfil the Back Translation requirement
Included as part of Transcreate
While it is recommended different users perform the actual Transcreation from the Back Translation, it maybe your requirement that during the External workflow you want to include the Back-Translation.
Back Translation Workflow Phases
In summary the following results are expected:
TU Meta Data
To maintain reference of the Transcreation origin, Trados Studio users can update Translation Memories using the *.sdlxliff meta data. During Batch Translation Memory Update it is known as “Use information from bilingual file to update TU system fields”
As defined during the import wizard the Provider of this Transcreation in this case has been noted as Lyds and will be saved in the TU accordingly
Trados Transcreate App default settings for convert, export and import can be changed by going to the app view’s settings
Removing referenced files
During an import, you have added a file accidently. You can remove it by right clicking and select “Clear XLIFF File”
If in the Trados Transcreate view you cant see your Project listed, its likely because its missing from within the Trados Studio Project View. In which case, simply select “Open Project” to relocate your missing Project from within your windows explorer.
Advanced Display Filter
In the event you have several alternative translations to manage, you can easily navigate within Trados Studio by using the Advanced Display Filter
If working as part of the Internal Workflow, your Translation Memory and Termbase maybe great assets to integrated as supporting tools to reference as part of your Transcreate process
Deleting a Back Transcreate project If you need to delete a Back Transcreate project, simply right click on the Trados Transcreate project and select “Remove Back-Translation projects”
List descriptions of CRQ logged but not yet closed