This place is where you can suggest, discuss, and vote on ideas. If you want to create an idea for an other related product choose the appropriate group on this page.

When you select to create a new idea, there are a few things you can do to ensure RWS Development and other community participants understand the idea. See here for Idea best practices.

  • Upgrade assistant

    • Idea Delivered Partially on
    • 3 Comments
    Fear of upgrading the Studio to a newer version is quite common. This is mainly because of issues with licensing (deactivating and activating licenses) and moving resources. There is the Migration assistant, but it does not solve the problem for less...
  • Adding Karen in Trados Studio.

    • Under Community Review on
    • 0 Comments
    I'm a translator from Myanmar. We can use Burmese in Trados but it doesn't support Karen (an ethnic language in Myanmar). It'll be a great help to Karen translators if we can add this language.
  • Allow Preview Pane to wrap the text after zooming in to avoid lateral scrolling

    • Under Community Review on
    • 0 Comments
    Please make Preview Pane wrap the text after zooming in, to save translators from having to scroll laterally, which is a waste of time.
  • Offer unmerge option for physically merged files

    • Under Community Review on
    • 0 Comments
    When you create a new project with translated SDLXLIFF files, you can choose to physically merge the added SDLXLIFF files during project creation wizard. This is being done so that In-Country-Reviewers on the client side can review a few bilingual DOCX...
  • Backing up Translation Memories

    • Under Community Review on
    • 2 Comments
    It is good practice to regularly export your TM's as a tmx so they are safe from problems associated with database corruption. It would be a very nice feature in Studio if you could set a warning that reminds you every week (configurable) that you need...
  • tags in export for bilingual check

    • Under Community Review on
    • 1 Comment
    when I export the sdlxliff for bilingual check tags are given numbers, but these numbers do not show the revisor which kind of tag is used. So the revisor cannot check whether e.g. the tag "bold" is placed correctly. I would prefer to see the tag as it...
  • Please change default spell check settings to spellcheck uppercase words

    • Under Community Review on
    • 0 Comments
    Hello! It would be great if the spell check of upper case words can be turned on by default in Studio (untick “Ignore ALL CAPS”). Now the option is ticked by default. We have had client complaints for spelling mistakes in headings, which are whole...
  • Multilingual file type/solution

    • Under Community Review on
    • 1 Comment
    Hi! I have received feedback that customers (e.g. pharmaceutical companies) struggle with multilingual documents and need copy/paste efforts which are tedious/error-prone. The file types range from MS Office to InDesign. The idea would be to...
  • Reports that would include spaces in the total number of characters

    • Under Community Review on
    • 0 Comments
    In the reports it would be very useful if Trados could display the total number of characters including spaces in the source language. Indeed, all our translation offers are based on lines that include spaces. This new feature would be particularly appreciated...
  • allowing an import from bilingual excel function in the QA Word list instead of adding entries manually

    • Under Community Review on
    • 6 Comments
    Please see the screenshots. They are self explanatory. All the best. Sameh Ragab