We have just released the latest update to Trados Enterprise translation management capabilities, and we would like to share the new functionality that has been delivered.
New features and updates are automatically added to your account so just login to Trados Enterprise and they will be available immediately.
TQA for Customer Review
TQA can now be configured for the Customer Review task enabling Customer Reviewers to evaluate the quality of the translations via the Customer Portal.
TQA review mode is now available for the Customer Review workflow task when configuring the workflow step in the workflow template or in the workflow itself.
Where configured, the Customer Reviewer is now able to evaluate the translations when opening a file from their inbox in Customer Portal.
Users with sufficient permissions are then able to run a TQA report for the file from the Trados Enterprise UI corresponding to the Customer Review task.
Terminology Management: new entry history feature
Our terminology management capability now has a new entry history feature. In each entry, we will now indicate who created an entry, term, or field, as well as when it was created and last modified. This is somewhat similar to the system fields in MultiTerm, our on-premise terminology solution, but goes a bit further in a few areas. For instance, if a field is changed inside a language section, the top ‘changed by’ and ‘changed on’ field in that section will also get updated.
The entry history information can also be imported and exported as part of the normal import/export procedure for XML and TBX files.
Group tasks in Project Details –> Stages view
You can now group tasks in the Stages view, based on Task type, Phase, Batch, Source/Target language, Assignee and Status. This is a particularly useful enhancement when working with large projects as it provides users with a straightforward way of performing actions for a selection of tasks.
If you select multiple items to group by, the product will group by multiple to enable granular grouping.
Online Editor Productivity: New way of working with terms, tags, acronyms and other placeables
Online Editor now supports quickly placing any elements from the source into the target segment – no matter if they are tags, acronyms, terms, formatting, or any other item.
In designing this feature, we wanted to unify the way that you can place such content and have one mechanism for all types of elements. Pressing [Ctrl]+[,] will display the list of items that can be inserted at the current cursor position, and Online Editor will show you the categories that you can insert or place. The Online Editor will also display any known categories as you enter the segment to make you aware which items are available.
Both mouse and keyboard are supported. In terms of keyboard shortcuts, once the categories are displayed with [Ctrl]+[,] you can press [Down] to open a list or [Right]/[Left] to browse the categories, then [Down] again to select a particular item from the list. Below are a few screenshots of different examples for placing tags or formatting, terms, and measurements.
We have in addition introduced the ability to drag and drop tags, for easier placing of tags within segments:
Furthermore, this functionality has also been made available for the Translation Memory Maintenance Editor.
We are excited to hear how our customers are using this new feature so this feedback can be taken into consideration for a future iteration of the feature. Feel free to let us know your thoughts in the RWS Community at https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/cloud-offerings/.
Batch upload based on filename matching
We have extended the automatic matching when replacing files during batch upload to support matching based on filename where no Task ID-prefix is found.
First a user must select a target language (as the filenames are the same across target languages). When you then upload a file, Trados Enterprise will try and match it automatically based on the filename
API enhancements
- You can now create, read, update, delete and copy translation memories
- You can now read language processing rules and translation memory field templates
- You can now upload source and target file versions
- You can now update source and target file names
- Retiring the Export Quote endpoint will happen in 6 months. You can read more about it here.
- We now support the Export Quote Report functionality with 3 new endpoints: Poll Quote Export Report, Export Quote and Download Exported Quote.
- We published a new page about How to use location and folders
- We published a new page about File formats
- We published a new page about How to report an API issue
- Various bug fixes.
More details: https://languagecloud.sdl.com/lc/api-docs/16d216d6237ee-what-s-new
Additional changes
- The recently released multiple workflow outcome decisions are now also available when completing one or more tasks on behalf of a user from the Stages view and the Online Editor.
- We have introduced several new fields in the Projects table, available via the Self Service Reporting module:
- A new field has been included to report on project savings. Prior to this release, savings were calculated at language level only.
- We have introduced new fields containing the date/time corresponding to the quote creation and quote approval for a project.
- We have resolved an issue preventing reports from being downloaded for projects containing an apostrophe in the customer or project creator’s name.
- An email notification is now sent to the project creator when the project due date has been changed.
- New task assigned e-mails can now include up to 50 tasks, rather than the previous limitation of 10.
- We have improved Concordance Search to ensure the most recent results are displayed first.
- Online Editor comments can now be multi-line by pressing Enter to add a new line.
- We have resolved an issue where custom HTML file types did not offer preview settings.
- A tooltip with the full name of a project is now displayed from the Project List View in Customer Portal.
- Various bug fixes and UX enhancements.
We hope this post was informative and we look forward to continuing to provide you with updates to the product.
Trados Product Management.