Offline translation workflow

I require a capability to translate, edit, and/or proof documents offline so as to accommodate linguists that do not use CAT tools. In previous conversations with Trados engineers, it was communicated to me that this was only possible by creating a customized workflow whereby several engineering tasks run back-to-back so as to provide linguists (assigned to those engineering roles) an option to 'replace file'. This precluded any quality assurance or control steps, language memory updating, etc. Furthermore, the customized workflow capability is an expensive add-on that I do not otherwise need so I am interested in confirming that it is absolutely required for offline translation work. 

I did some testing myself and was able to successfully use the Standard Translation & Review workflow to run an offline translation from start to finish. I excluded the translation and review steps and relied instead on the engineering step (the same 'replace file' function) which seemed to work the same as the customized workflow mentioned above. See screenshot attached with the full workflow. Does this make sense?

It was less obvious how to use the standard bilingual engineering step for offline editing but it looks like it might be possible. Specifically, if I accept the bilingual engineering task and then click into the document then there is no replace file function. However, if I am in my inbox and don’t click on a specific project then there is a general replace file function available that allows me to then select the specific project. Following that process to its conclusion however did result in errors as in the two attached screenshots. (Inbox --> Active --> More Actions --> Replace Files (option only available if no task is selected) --> select project --> Upload files --> Matches Files with Tasks; this is where I ran into the errors). Any thoughts on how to resolve these issues?

Any other thoughts or ideas on how to support offline work would be most welcome.

emoji
  • Hi Lucas,

    Interesting topic. Indeed, Engineering is a task type that is only for source files, where files are not processed at all. Bilingual Engineering would already be bilingual.

    I'm curious why offline is a absolute must. Would the Online Editor not be an option here? Anyone that has a browser can use it, regardless of tablets, laptops, operating systems. If you work in Word or Online Editor is essentially similar (yes there is some small learning curve).

    As part of this you would benefit from QA, TM updates etc, which are near impossible in offline flows.

    Curious how your ideal environment would look like.

    Thanks,
    Luis

    Best regards,
    Luis Lopes | Principal Product Manager | RWS | (twitter) @Luis___Lopes |

    emoji
  • Hi Luis, I have since spoken to a Trados engineer about this who's view was that the desktop publishing task is a better place for monolingual file replacement and that the bilingual engineering task was otherwise not well suited for this. There are standard workflows available in Trados Accelerate that include these tasks and thus can be used to accommodate this process, forgoing the need for the customized workflow add-on.

    Context: Our preferred workflow is of course that translators work directly through our Trados account (or link their own), which is why we have the Trados software! An acceptable second option is that translators work through their own CAT tool and upload a bilingual file. However, some translators, including some of the most experienced, are not amenable to working through a TMS or with CAT tools since they have worked offline in MS Word, Excel, PPT, etc. in monolingual format for decades. There are less common but still important situations, which is why we needed to develop an 'offline' workflow process.

    emoji