Adjacent languages best practices

What are the best practices for setting up and using adjacent languages when languages?

Specifically, how can project templates be setup efficiently for languages with many dialects/country designations in Trados such as English, Spanish, French, Arabic, and Russian? For example, in an English (United States) --> Spanish (Panama) project, there are a couple dozen Spanish dialects that could be used as adjacent languages for Spanish (Panama) but setting that up is very cumbersome. 

Is it possible to have different penalties? For example, you may want to include both Spanish (Costa Rica) and Spanish (Spain) as adjacent languages but to assign a lighter penalty to Spanish (Costa Rica) versus Spanish (Spain).

We are still exploring how to best use the adjacent languages feature so any other best practices are appreciated. 

emoji
Parents
  • Probability score: 0.8  

    Question improvement suggestion: Provide specific examples of the project templates you have tried to set up and the challenges you faced with adjacent languages. This will help in giving more tailored advice.  

    In the meantime, based on the information you have provided, here is a suggested answer to your question:  

    Hello! Here are some best practices for setting up and using adjacent languages in Trados Studio, especially when dealing with languages that have multiple dialects or country designations:

    **Step 1: Create Project Templates for Each Language Pair**  

    - Start by creating specific project templates for each language pair you work with. This allows you to configure settings, translation memories (TMs), and termbases that are relevant to the dialects you are translating. For example, if you are working on English (United States) to Spanish (Panama), create a template that includes TMs for both Spanish (Costa Rica) and Spanish (Spain) as adjacent languages.

    **Step 2: Utilize the 'All Language Pairs' Settings**  

    - When setting up your project templates, use the 'All Language Pairs' settings to apply common resources across multiple language pairs. This can save time and ensure consistency. You can then customize specific settings for each language pair as needed.

    **Step 3: Assign Different Penalties for Adjacent Languages**  

    - In Trados Studio, you can set different penalties for adjacent languages. For instance, if you want to assign a lighter penalty to Spanish (Costa Rica) compared to Spanish (Spain), navigate to the Translation Memory settings for the specific language pair and adjust the penalties accordingly. This allows you to prioritize certain dialects based on your project requirements.

    **Step 4: Leverage the AnyTM Plugin**  

    - Consider using the AnyTM plugin, which allows you to reference any translation memory in read-only mode. This can be particularly useful when you have multiple dialects and want to leverage existing translations without merging them into a single TM.

    **Step 5: Regularly Update and Maintain Your TMs**  

    - Keep your translation memories updated by regularly importing new translations and ensuring that they reflect the specific dialects you are working with. This will help maintain the quality and relevance of your translations.

    **Step 6: Document Your Best Practices**  

    - As you explore the adjacent languages feature, document your findings and any best practices that work well for your projects. This will help streamline your workflow and make it easier for team members to follow the same processes.

    By following these steps, you can efficiently set up and manage adjacent languages in Trados Studio, making your translation process smoother and more effective. I hope this answer addressed your question. If not, please reject the answer, add the question improvement suggestion information, and click the RWS Community AI checkbox on the right to try again.  

    RWS Community AI

    emoji
Reply
  • Probability score: 0.8  

    Question improvement suggestion: Provide specific examples of the project templates you have tried to set up and the challenges you faced with adjacent languages. This will help in giving more tailored advice.  

    In the meantime, based on the information you have provided, here is a suggested answer to your question:  

    Hello! Here are some best practices for setting up and using adjacent languages in Trados Studio, especially when dealing with languages that have multiple dialects or country designations:

    **Step 1: Create Project Templates for Each Language Pair**  

    - Start by creating specific project templates for each language pair you work with. This allows you to configure settings, translation memories (TMs), and termbases that are relevant to the dialects you are translating. For example, if you are working on English (United States) to Spanish (Panama), create a template that includes TMs for both Spanish (Costa Rica) and Spanish (Spain) as adjacent languages.

    **Step 2: Utilize the 'All Language Pairs' Settings**  

    - When setting up your project templates, use the 'All Language Pairs' settings to apply common resources across multiple language pairs. This can save time and ensure consistency. You can then customize specific settings for each language pair as needed.

    **Step 3: Assign Different Penalties for Adjacent Languages**  

    - In Trados Studio, you can set different penalties for adjacent languages. For instance, if you want to assign a lighter penalty to Spanish (Costa Rica) compared to Spanish (Spain), navigate to the Translation Memory settings for the specific language pair and adjust the penalties accordingly. This allows you to prioritize certain dialects based on your project requirements.

    **Step 4: Leverage the AnyTM Plugin**  

    - Consider using the AnyTM plugin, which allows you to reference any translation memory in read-only mode. This can be particularly useful when you have multiple dialects and want to leverage existing translations without merging them into a single TM.

    **Step 5: Regularly Update and Maintain Your TMs**  

    - Keep your translation memories updated by regularly importing new translations and ensuring that they reflect the specific dialects you are working with. This will help maintain the quality and relevance of your translations.

    **Step 6: Document Your Best Practices**  

    - As you explore the adjacent languages feature, document your findings and any best practices that work well for your projects. This will help streamline your workflow and make it easier for team members to follow the same processes.

    By following these steps, you can efficiently set up and manage adjacent languages in Trados Studio, making your translation process smoother and more effective. I hope this answer addressed your question. If not, please reject the answer, add the question improvement suggestion information, and click the RWS Community AI checkbox on the right to try again.  

    RWS Community AI

    emoji
Children