Reporting spaces in draft translation?

How do we change Studio 2019 QA settings so it does not report a "space" in draft translation as error?

Parents
  • I discussed this with the development team and this is apparently by design.  The phrase "Forgotten and empty translation" apparently includes segments that only have spaces in them.  So this one:

    Trados Studio project settings window showing 'Forgotten and empty translation' error checked under Verification > QA Checker 3.0 > Segments to Exclude.

    Having said this the team are willing to listen to whatever reasoning there is for why the behaviour shouldn't be this way.  So if you have some real examples of when you would want to have a space in the target segments, and perhaps even the usecase and solutions you use to get them in there, then it would be very useful to hear them.

    Copying a couple of people I think have done this in the past...

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 3:46 AM (GMT 0) on 5 Mar 2024]
  • Hi , ,

    I see why you're asking for comment. It's currently an 'all or nothing' situation. You can't check for forgotten or empty translations without also having segments flagged up where a space has been inserted to prevent the source content flowing into the target document. This is indeed something I do, for example where the only content of the source segment is the German verb at the end of a sentence that has been unchangeably auto-segmented by a client database, and I want the full stop to be at the end of the previous segment because the verb is not at the end of the English sentence and a merge is not possible.

    When I receive a proofreading job this box is ticked in the agency's required project settings so I just cope with it rather than untick it and risk missing an untranslated target segment that the translator or I might have accidentally deleted or left empty. 

    Interestingly, the above setting also picks up, for example, just a full stop. 

    In some formats, it is a problem when a sentence has been segmented with content that HAS to be translated in each segment of the sentence because it is present only once in the SDLXLIFF but repeated in further instances in the final database-generated PDF document. This happens, for example, in imported bilingual .xlf format and translators really don't want to jump through hoops so that the verb remains in that segment, but ideally I have to rewrite the sentence in a clumsy way to achieve that if possible, so that the end client's database doesn't contain and repeatedly generate an incorrect translation... I hope I'm explaining myself intelligibly...

    I for one would be pleased if there were a second tick that allowed to ignore a space or a full stop, for example. However, it isn't essential to life Wink

    Thanks and all the best,

    Ali Smiley

  • Thanks , that's helpful.  Tagging a couple of interested parties in case of questions.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

Reply Children