Hello
I'm currently testing the OpenAI provider for Trados in Trados 2024.and have multiple questions regarding the output. In all cases below we're pretranslating an entire file, and not checking individual AI suggestion for each segment.
- We've connected an sdltb to the project as well as enabled "terminology-aware translation suggestions". However, we've noticed that the output doesn't always adhere to the termbase. Is the OpenAI Provider for Trados currently able to leverage termbases when processing translations?
- Related to Question 1: When processing Traditional Chinese for Taiwan, we've noticed that the OpenAI provider is sometimes using Simplified Chinese characters in the translations, and this happens most frequently for termbase terms. We're using a multilingual termbase, so I'm wondering if the OpenAI Provider gets locales mixed up when checking TB terms? And if the provider is currently not actually able to leverage TB, then what could be causing Simplified characters to show up in the translation.
- When processing APAC languages, traditionally linguist would add spaces between the Asian characters and Western characters or numbers when translating. This is handled consistently in MT solutions like DeepL. But for the OpenAI provider we've found that its handling of spacing has been inconsistent, with it adding spaces in some cases and not in others. Has anyone run into a similar issue and is there a fix?
Thank you for your time and I'd appreciate any suggestions or input.
BR
Eddie
