Idea Delivered Partially

There are several methods:

- Use XLIFF - this is a standardised bilingual XML format and can handle partial translations out of the box

- Use macros/tools as discussed here in comments

- Develop a bilingual file type using a) developer community or b) inhouse development

Setting to "Delivered partially".

Provide filetype for bilingual (or even multilingual) XML

  We often have XML files that are bilingual e.g. like this (its a Safexpert XML file for translation, by the way):

<Item>
    <de>German text</de>
    <en>English text</en>
</Item>

Or it could also be like this:
<item language="de">German text</item>
<item language="en">English text</item>

Yes, we know this link and the method described there: https://multifarious.filkin.com/2015/11/22/a-little-learning/. We also know, that it is possible to save the XML file as a bilingual Excel file.

The problem is that

  1. Some of the English/target language elements already contain translations that need to be preserved.
  2. We need to re-import the XML file after translation.

So, none of the above workarounds works.

We need it like that way, that the text from the <de></de> element is taken as source language and the translation is written into the <en></en> element.

I can't imagine why Trados is not able to handle these bilingual XML files. You are able to do it with Excel, so why is it not also possible with XML?

Please provide a filetype for translating bilingual XML.

Parents
  • We (an inhouse translation team without access to IT/developping resources) were facing the same issue. We solved the problem in a non-sophisticated and not fully automated - but working - manner, using a) a macro and b) an adaptation of the xml file type.

    When a new file needs to be translated, the first preparation step consists in having the content of the <de></de> elements copied in the <en></en> elements. For this purpose, we defined a macro in Notepad++ which needs to be run on each file. Basically, it identifies the <de></de> elements and copies the content within the tags before pasting it between the <en></en>-tags.

    For Studio, we use a specifically created file type which classifies the <de></de> elements as non translatable. After completion of the translation, you can generate your target file as usual and use it in your CMS wihtout any further handling.

Comment
  • We (an inhouse translation team without access to IT/developping resources) were facing the same issue. We solved the problem in a non-sophisticated and not fully automated - but working - manner, using a) a macro and b) an adaptation of the xml file type.

    When a new file needs to be translated, the first preparation step consists in having the content of the <de></de> elements copied in the <en></en> elements. For this purpose, we defined a macro in Notepad++ which needs to be run on each file. Basically, it identifies the <de></de> elements and copies the content within the tags before pasting it between the <en></en>-tags.

    For Studio, we use a specifically created file type which classifies the <de></de> elements as non translatable. After completion of the translation, you can generate your target file as usual and use it in your CMS wihtout any further handling.

Children
No Data