This place is where you can suggest, discuss, and vote on ideas. If you want to create an idea for an other related product choose the appropriate group on this page.

When you select to create a new idea, there are a few things you can do to ensure RWS Development and other community participants understand the idea. See here for Idea best practices.

  • Display all translations of a term when hovering over it with mouse, click the preferred translation will send it to the target segment

    • Under Community Review on
    • 4 Comments
    A drop-down box containing all translations of a term will show up when hovering over the term with your mouse, and clicking one of the translations will send it to the target segment.
  • Connecting a termbase to the Alignment tool for better automatic alignment

    • Under Community Review on
    • 0 Comments
    I have see the Luca Menozzi' s excellent idea on https://community.sdl.com/ideas/translation-productivity-ideas/i/trados-studio-ideas/winallign . To improve the result of the automatic alignment of the Trados Studio 2019 alignment tool (which replaces...
  • Batch Search Replace New Feature

    • Under Community Review on
    • 4 Comments
    I suggest to add this module in new version of SDL Trados Studio Batch Search Replace 1- batch search replace in source 2- batch search replace in target 3-create BSR list from Termbase 4-import \ export BSR list from xlsx , csv , tab delimited...
  • Please add option to map fonts for non-translatable text (e.g. footer numbers)

    • Under Community Review on
    • 0 Comments
    Hello, We are working on RTL languages and need to map fonts to Times New Roman for all text into Arabic and Hebrew. It turns out that Studio doesn't map fonts for text which is not translatable (e.g. automatic numbers, footer page numbers or empty...
  • add checkbox to segmentation rules to remove segmentation char(s) from segment

    • Under Community Review on
    • 0 Comments
    Hi, sometimes you just need to strip off the segmentatin char(s) from the new segement. An example for this is when you get a list of words separated by commas, and for TM consistency reasons it looks better to have "word" instead of "word," in the...
  • Amazon Translate plugin

    • Under Community Review on
    • 0 Comments
    Amazon Translate is a new neural machine translation service from Amazon Web Services. The suggestion is to enable Trados users to retrieve translations from Amazon Translate. Potentially, additional features might include ability to redact sensitive...
  • Doing a tablet version of SDL Trados Studio

    • Under Community Review on
    • 0 Comments
    I am thinking of changing my business equipment and buying a traditional pc for when I work from home and a tablet for when I am in my home country or away. However, I have read that it is possible to install SDL Trados Studio only on a Surface Pro. Why...
  • Please use chatgpt to make trados studio more efficient and intelligent.

    • Under Community Review on
    • 11 Comments
    Please use chatgpt to make trados studio more efficient and intelligent. 1, Chatgpt can provide good translation quality much better than the current machine translation such as “language weaver” or “google”, but the current translation model for chatgpt...
  • Disabling tooltips

    • Under Community Review on
    • 1 Comment
    It would be great if tooltips can be disabled in Trados Studio. For experienced users, they get in the way and reduce productivity. Thanks!
  • Slash the trasnlation

    • Under Community Review on
    • 2 Comments
    Clients often ask me to provide translation along with source separated by slash: Source sentence / Target translation (in single line) or Source sentence / Target translation (two lines) It would be great to have a magic option to merge source...