This place is where you can suggest, discuss, and vote on ideas. If you want to create an idea for an other related product choose the appropriate group on this page.

When you select to create a new idea, there are a few things you can do to ensure RWS Development and other community participants understand the idea. See here for Idea best practices.

  • Pls. adjust Language Coding within Termbase Wizard with ISO (hr-HR - for Croatian)

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    When creating a New project Termbase, Termbase Wizard - Step 3 of 5, for Croatian gives 'SH'. Please adjust the software coding to be accurate and relect ISO language code. For the Croatian language it should be hr-HR. Thanks very much. Sincerely...
  • Option to disable red lines above terms in source box with termbase matches (since I find them visually distracting)

    • Under Community Review
    • 2 Comments
    I use two terminology systems in Trados Studio: a (very) large background termbase using RYSTUDIO Post-editing Package (see: https://appstore.rws.com/plugin/135/ + http://www.rycat.cn/products/postedit.htm ) a small .sdltb project termbase I...
  • QA check on variables

    Former Member
    Former Member
    • Under Community Review
    • 0 Comments
    We primarily translate product descriptions via Trados/Groupshare and add several hundred brand names as variables. These are then, of course, highlighted in blue in the editor to indicate to the translators that they are non-translatable. Unfortunately...
  • Add macro recording capability

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    Although complex processing sequences can be written with AHK, its use is not easy for novices. A macro recording capability (possibly generate an AHK sequence) in Trados, such as that provided with MS Word, would solve this problem.
  • QA Checker for Inconsistencies should also pick up unedited auto-propagated fuzzy matches

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    As per https://docs.sdl.com/813470/571371/sdl-trados-studio-2021/specifying-inconsistencies-for-qa-checker , the Inconsistency check in the QA Checker only picks up unedited fuzzy matches if they come from a TM. Could this feature be extended to also...
  • Reference content for the translator inside XML CDATA nodes

    • Not Considering
    • 2 Comments
    Add a way to show some context information for the translators included in the XML files. This content has to be readable for them, but it has to be blocked (not edtiable) and has not to be into account for translation costs (number of words, etc.). The...
  • Trados for Mac?

    • Under Community Review
    • 2 Comments
    Hello team of Trados.com ! I am a freelance translator and I run Trados since 2021 on my MacBook pro. Because of the difficulty of use (the installation of windows obviously slows all the processes and occupies a huge amount of ram) and the expenses...
  • Pre-translate selected segments only

    • Under Community Review
    • 2 Comments
    This I believe to be requisite in the dawning era of machine translation. Not going to get into specific scenarios of the potential applicability of the feature. I guess anyone working in the field and using MT will understand.
  • Translation Memory should be including entry numbers for each Translation Segment

    • Not Considering
    • 1 Comment
    It would be great to give each translation unit an entry number. Because if the reorganizing/import of an exported TMX, at a specific entry number, fails you can better look up in a XML/Text Editor to delete/edit this specified Translation Unit.
  • Status bar – target word count

    • Under Community Review
    • 6 Comments
    It would be nice to have a dynamic target word count, for the segment and the document, shown in the status bar. It could be shown as an absolute number of words and/or as a percentage compared to the source word count. Some clients require that the...