This place is where you can suggest, discuss, and vote on ideas. If you want to create an idea for an other related product choose the appropriate group on this page.

When you select to create a new idea, there are a few things you can do to ensure RWS Development and other community participants understand the idea. See here for Idea best practices.

  • tags in export for bilingual check

    • Under Community Review
    • 1 Comment
    when I export the sdlxliff for bilingual check tags are given numbers, but these numbers do not show the revisor which kind of tag is used. So the revisor cannot check whether e.g. the tag "bold" is placed correctly. I would prefer to see the tag as it...
  • allowing an import from bilingual excel function in the QA Word list instead of adding entries manually

    • Under Community Review
    • 6 Comments
    Please see the screenshots. They are self explanatory. All the best. Sameh Ragab
  • Concordance search: option for only exact matches

    • Under Community Review
    • 1 Comment
    Hi, would it be possible to add a tick box to enable only exact matches for concordance search? Adding quotes around the term sometimes helps but even there I get hits that are simply not wanted or are not even close to the word I look for.
  • Connect the Terminology Verifier with NHunspell, to allow it to deal with inflected forms of the terms

    • Under Community Review
    • 1 Comment
    Having perused these message boards, it seems that at least one user has been working on his own plug-in that will do something similar to this, and as I am new, I'm open to being pointed in the direction of current efforts. That said, I think it should...
  • Please change default spell check settings to spellcheck uppercase words

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    Hello! It would be great if the spell check of upper case words can be turned on by default in Studio (untick “Ignore ALL CAPS”). Now the option is ticked by default. We have had client complaints for spelling mistakes in headings, which are whole...
  • Multilingual file type/solution

    • Under Community Review
    • 1 Comment
    Hi! I have received feedback that customers (e.g. pharmaceutical companies) struggle with multilingual documents and need copy/paste efforts which are tedious/error-prone. The file types range from MS Office to InDesign. The idea would be to...
  • Reports that would include spaces in the total number of characters

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    In the reports it would be very useful if Trados could display the total number of characters including spaces in the source language. Indeed, all our translation offers are based on lines that include spaces. This new feature would be particularly appreciated...
  • Upgrade assistant

    Former Member
    Former Member
    • Idea Delivered Partially
    • 3 Comments
    Fear of upgrading the Studio to a newer version is quite common. This is mainly because of issues with licensing (deactivating and activating licenses) and moving resources. There is the Migration assistant, but it does not solve the problem for less...
  • Offer unmerge option for physically merged files

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    When you create a new project with translated SDLXLIFF files, you can choose to physically merge the added SDLXLIFF files during project creation wizard. This is being done so that In-Country-Reviewers on the client side can review a few bilingual DOCX...
  • Backing up Translation Memories

    • Under Community Review
    • 2 Comments
    It is good practice to regularly export your TM's as a tmx so they are safe from problems associated with database corruption. It would be a very nice feature in Studio if you could set a warning that reminds you every week (configurable) that you need...