This place is where you can suggest, discuss, and vote on ideas. If you want to create an idea for an other related product choose the appropriate group on this page.

When you select to create a new idea, there are a few things you can do to ensure RWS Development and other community participants understand the idea. See here for Idea best practices.

  • Possibility to change the standard font for every language altogether

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    Hi, at this time it is not possible to change the default font in trados studio. You may only change the default font for a special language, but it is not possible to change the font for every language altogether. It would be a good idea to improve this...
  • Unicode characters are considered emojis and a font is applied to them that doesn't support the character

    • Under Community Review
    • 4 Comments
    We have found that Trados Enterprise consideres some Unicode characters emojis and replaces the font with a font that doesn't support the Unicode character. This means that the character is not displayed properly after export.
  • Migrate to Cloud wizard - two improvements

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    The "Migrate to Cloud" wizard is going to be a huge help when setting up new customers in TE/TT, since it allows us to import multiple languages in one sitting. However, there are two additional features that would make it even better: - importing...
  • Redesign external review

    • Under Community Review
    • 4 Comments
    Hi! External review is often required by some clients. Sadly, the bilingual Word approach is far from being stable and reliable. Three options: 1. Design a new feature from scratch (Excel please !) 2. Add a warning message, something like "Don...
  • Have Trados Studio show where the Language Resource Template is stored

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    When hovering over a TM in the Translation Memories view, the location of the file is shown: However, when hovering over the Language Resources Template, no location is shown: Meaning it is not possible to find out where the previously loaded...
  • Translation of text snippets within SDL Trados Studio

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    More and more translation requests are handed in by email, chat, orally... and concern small bits of text like sentences, social media posts, corrections of existing sentences, email content, etc. I would like to be able to translate these using my TMs...
  • Better French Punctuation rule

    • Under Community Review
    • 1 Comment
    When in QA Checker the boxes "Check for unintentional spaces before" and "French compliant checks (spaces are intentional)" are active, the QA Checker in a French text finds "errors" when there are spaces before "," (commas) and "." (dots), which is wrong...
  • adding a serial number for the comments window

    • Under Community Review
    • 3 Comments
    Hello, Sometimes it is not enough to know you have 20 or 30 comments. Sometimes you need to tell the translator or the client to look at comment 10 or 15, to go to it directly. It would be nice to add this serial number to make sure we can easily access...
  • Enable general rules for embedded content processor

    • Under Community Review
    • 2 Comments
    In HTML5 every element can have an attribute 'translate' ( https://html.spec.whatwg.org/multipage/dom.html#the-translate-attribute). If this attribute has the value 'no' an element is not to be translated. Studio's embedded content processor for HTML...
  • Identify structure mismatch during back-conversion

    • Under Community Review
    • 5 Comments
    At present, it doesn't bother Trados if some content is missing from a translated file: the structure mismatch is not identified nor flagged by Studio during back-conversion, and the only way to realize if the file is missing content at production level...