Probleme mit SDL Multiterm 2021 Desktop (Duplikate beim Import)

Hallo,

ich weiß, dass hier überwiegend auf Englisch kommuniziert wird, aber ich habe gesehen, dass auch auf Deutsch geantwortet wird, deswegen frage ich auf Deutsch. :-) Meine Programme sind auch auf Deutsch, und es ist einfacher von der Beschreibung her.

Meine Schwester und ich haben beide neben SDL Trados Studio 2021 auch SDL Multiterm 2021 Desktop. Wir haben uns in den vergangenen Tagen einige der Vorträge im Rahmen der Frühjahrskonferenz angehört, und wir wollten jetzt gerne auch mit dem Aufbau einer Datenbank beginnen, so wie das im Vortrag von Tom Imhof vorgestellt wurde. Wir wollten parallel Begriffe eingeben und dann die Datenbankinhalte untereinander austauschen. Ich habe ziemlich viele Varianten beim Import und Export ausprobiert (es gibt verschiedene Einstellungsmöglichkeiten), ich habe leider auch eine Datenbank mit fast 100 Begriffen kaputt gemacht, weil zum einen mehrere Duplikate enthalten waren (per Hand zu löschen geht das vielleicht noch bei 100 Begriffen, auch wenn es sehr lange dauert, aber wenn es mehr werden, ist das keine Option mehr!), und zum anderen aber auch etwas offensichtlich kaputt war, denn bei einem bestimmten Begriff wurden die Übersetzungen nicht mehr angezeigt (offensichtlich fehlte die ID), es wurden immer die Übersetzungen des zuvor ausgewählten Begriffs angezeigt.

Das Ziel ist, dass ich meine Datenbank mit den von meiner Schwester eingegebenen Begriffe ergänze und umgekehrt, sie ihre Datenbank mit meinen Begriffen. Gemeinsame Begriffe sollen zusammengeführt werden, bzw. wenn sie übereinstimmen sollen sie nur einmal erscheinen. Ist das machbar?

Ich habe nun eine Datenbank wieder von 0 an aufgebaut. Dann habe ich 16 Termini mit Übersetzung eingegeben, die Datenbankinhalte exportiert und bei meiner Schwester in einer ebenfalls von 0 an aufgebauten Datenbank importiert. Das war soweit ok. Dann habe ich bei mir 5 neue Termini eingegeben, wieder die Datenbankinhalte exportiert und bei meiner Schwester importiert. Beim letzten Versuch habe ich den dritten Punkt beim Import ausgewählt ("Synchronize of Term" - Nebenfrage: wieso ist das an der Stelle auf Englisch, wenn das restliche Programm auf Deutsch ist?), aber statt des erwarteten Verhaltens ("However, if entries with the same term exist already, then the entries are merged") habe ich wieder Dubletten in der Datenbank meiner Schwester gehabt. Ich habe sowohl mit Haken bei "Schneller Import" und "Vollständige Reorganisation" und "Filter anwenden" versucht (in verschiedenen Kombinationen), als auch z. B. nur "Schneller Import" und erst danach auf die Schaltfläche "Reorganisieren" geklickt, aber nichts hat geholfen. Die Dubletten haben natürlich auch unterschiedliche IDs. Und ich glaube, als ich das mit "Reorganisieren" zum Schluss gemacht habe, kamen auch Fehlermeldungen, wenn ich die einzelnen Termini anklicken wollte. Die weiß ich jetzt nicht mehr, und meine Schwester ist gerade nicht erreichbar, ich kann aber die Fehlermeldungen morgen nachreichen, falls es hilft.

Diese beiden Dateien, mit 16 und 21 Termini, kann ich auch gerne zur Verfügung stellen, wenn sich das jemand anschauen möchte.

Für Hilfe wäre ich sehr dankbar, denn so ist das Programm leider für uns nicht zu gebrauchen. :-(

Viele Grüße

Christa

  • Ich brauche beide TBs bevor sie zusammengeführt wurden...

    Hmm, es gibt aber keine zwei TBs. Ich habe weiter oben ziemlich ausführlich die Vorgehensweise beschrieben. :-)

    Nochmal in Kurzfassung: TB von 0 an angelegt (Schritt 1 der langen Beschreibung oben). Dann erste xml-Datei (16 Termini) importiert (Schritt 2), dann zweite xml-Datei (16 Termini vom ersten Mal plus 5 weitere) importiert (Schritt 3). Ich kann zwar gerne nochmal von vorne anfangen und die beim Schritt 1 entstandene .sdltb-Datei hochladen, aber mit der Definitionsdatei, die ich hier:

    TermDB-Probleme.zip

    hochgeladen habe, lässt sich alles nachstellen. Soll ich das trotzdem machen? Eine zweite TB VOR der Zusammenführung habe ich ja nicht, wie gesagt, das Problem ist schon mit der ein- und derselben TB aufgetreten.

  • Da bin ich aber erstaunt. Welchen Sinn sollte Import/Export haben, wenn es nur eine Datenbank gibt?

    Ich bin davon ausgegangen, dass Sie und Ihre Schwester unterschiedliche Dateien/Datenbanken haben, also TB_1.sdltb und TB_2.sdltb. Dann würde von einer Datenbank exportiert und in die andere importiert.

    Ich habe einfach mal alle Termini exportiert und dann wieder importiert, und es war wie erwartet, es wurden keine weiteren Dubletten angelegt.

    Im Übrigen scheint bei dieser Methode der Inhalt auf der "Eintrag" Ebene nicht zusammengeführt, sondern überschrieben zu werden. Ich hatte ausprobiert, ob selektierte Picklist Items zu Dubletten führen (was nicht der Fall ist), aber der Eintrag in der einen TB war als "New" gekennzeichnet, der Eintrag in der anderen TB als "Admitted", und nach dem Import von TB 2 in TB 1 stand dort der ausgangssprachliche Begriff mit beiden zielsprachlichen Begriffen (TB1 hatte earth - Erde, TB2 hatte earth - soil), also jetzt earth - Erde|soil. Das "New" war weg, und jetzt stand "Admitted" da.

    MultiTerm Desktop hat diese Import/Export-Funktionen, ist aber nicht wirklich zur Kollaboration konzipiert. Dafür gibt es andere Lösungen: GroupShare und Live Teams.

    Sie können aber auch bei MultiTerm Desktop mit Filtern arbeiten und nur die Einträge exportieren, die von einem bestimmten User modifiziert wurden etc. Es ist wahrscheinlich möglich, zu tun, was Sie vorhaben, aber Sie bewegen sich an den Grenzen dessen, wozu dieses Programm konzipiert ist.

    Screenshot of Trados Studio showing a terms database with entries for 'earth' in German and English, indicating 'Erde' and 'soil' as translations.

    Daniel

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 2:00 PM (GMT 0) on 5 Mar 2024]
  • Welchen Sinn sollte Import/Export haben, wenn es nur eine Datenbank gibt?

    Testen im Kleinen, die weiter oben erwähnten baby steps. Slight smile

    Ich bin davon ausgegangen, dass Sie und Ihre Schwester unterschiedliche Dateien/Datenbanken haben, also TB_1.sdltb und TB_2.sdltb.

    Das wäre das eigentliche Ziel, aber das war auch der erste Versuch, der in die Hose ging (wobei ich an dieser Stelle erwähnen muss, dass ich die drei Möglichkeiten beim Import erst danach gesehen habe!), deswegen wollte ich das nun im Kleinen schaffen, um das später im Großen fehlerfrei hinzubekommen.

    Ich habe einfach mal alle Termini exportiert und dann wieder importiert, und es war wie erwartet, es wurden keine weiteren Dubletten angelegt.

    Wenn es dieselben sind, klappt es möglicherweise, aber wenn sich der Inhalt und das zu Importierende insofern unterscheiden, als dass Letztere mehr Einträge beinhaltet, scheint das nicht mehr zu klappen. Das ist aus meiner Sicht ein Bug. Und wenn ich das hier lese:

    Im Übrigen scheint bei dieser Methode der Inhalt auf der "Eintrag" Ebene nicht zusammengeführt, sondern überschrieben zu werden.

    dann erst recht! "merged" heißt doch zusammengeführt, und wenn ich in der Beschreibung "If entries with the same term exist already, then the entries are merged", dann erwarte ich auch, dass sie zusammengeführt werden. Und zwar auf allen Ebenen, sonst ist das kein richtiges Zusammenführen. Disappointed

    MultiTerm Desktop hat diese Import/Export-Funktionen, ist aber nicht wirklich zur Kollaboration konzipiert. Dafür gibt es andere Lösungen: GroupShare und Live Teams.

    Ganz ehrlich: ich habe zwar keine Preise dazu gefunden, aber das ist mir/uns vermutlich einfach zu teuer! Wir machen das beide nur nebenberuflich und wir sind auch wirklich nur zu zweit. Für "richtige" Teams ist die größere Variante sicherlich sinnvoll, aber für uns wäre das sicherlich "oversized".

    Sie können aber auch bei MultiTerm Desktop mit Filtern arbeiten und nur die Einträge exportieren, die von einem bestimmten User modifiziert wurden etc.

    Das klingt doch auch schon mal ganz gut! Ich habe (mittlerweile!) die Stelle gefunden, an der ich Filter anlegen kann, ich werde mir das mal genauer anschauen, danke für die Anregung. Vielleicht reicht das auch aus. Ich weiß nur nicht, wie das ist, falls meine Schwester und ich dochmal gleiche Termini anlegen. Das sollte ich wohl auch besser erst im Kleinen probieren. Slight smile

  • Danke für den Tipp, das werde ich mir auch mal anschauen, vielleicht habe ich mehr Glück, und bei mir klappt's. Aber ich habe schon hiermit:

    Sicherheitskopie Ihrer Terminologiedatenbanken und Ihrer Translation Memories

    einen Startpunkt für die Datensicherung. Slight smileUnd der Projects-Ordner ist sicherlich auch nicht verkehrt, um in der Datensicherung eingeschlossen zu werden!

  • Der projects Ordern wird nach einer Zeit sehr groß, da müssen Sie ziemlich große Speichermedien haben oder eine Art Selektion vornehmen, etwa nach Änderungsdatum.

  • Ich wollte dann noch eine (kostenlose) App erwähnen, die sehr beliebt ist: Der Glossary Converter (https://appstore.sdl.com/language/app/glossary-converter/195/)

    Ich verwende dieses Programm nur selten, aber Sie sollten es sich auf jeden Fall ansehen, wenn Sie mit Import/Export oder file format conversions arbeiten.

    Daniel

  • Ja gut, ich werde es im Auge behalten. Aktuell habe ich bei 24 Projekten (die ich seit der Anschaffung des Programms angelegt habe) etwas unter 250 MB im Projects-Ordner, das ist noch überschaubar.