• Working with Studio Project Packages - Unveiling our latest mini-learning…

     

     Exciting News for the RWS Community! 

    Are you ready to level up your Trados Studio skills? Here's a new eLearning course on "Working with Project Packages" for Project Managers seeking to elevate their proficiency in Trados Studio. This course is ideal for those with a foundational understanding of the tool.

    This comprehensive 1,15-hours course is designed to help you develop a solid understanding of project…

  • Unleash the Power of Translation with AI Professional

    Enter the world of AI-powered translation with AI Professional for Trados Studio. This powerful tool combines the capabilities of Azure and OpenAI's language models to revolutionize your translation projects. With features like Translation Provider for batch tasks automation, the AI Companion for enhanced translation capabilities, and Terminology-aware Translation Suggestions for precision and consistency, AI Professional…

  • The PerfectMatch…

     
    In the world of translation, Trados Studio’s PerfectMatch feature is like the overachieving student who always gets straight A’s, and its academic partner is the brilliant but slightly disorganised professor.  PerfectMatch, with its meticulous and precise matching capabilities, often finds itself patiently sorting through the professor’s vast but somewhat chaotic repository of knowledge.  Picture PerfectMatch as the diligent…
  • Genie in a Plugin: OpenAI Translator Whispering Translation Revolution

    Greetings, Translator Troops! You're probably as excited as we are about the latest update for our OpenAI Translator with addition of the OpenAI language models and connectivity to Azure. What's New? These enhancements are readily available ...
  • Back to school… again!

     
    After I did my last studies, apart from all the endless mandatory HR type training we have to endure these days, I thought that would be it for any sort of formal training for me.  In fact the main reason for me doing my last formal studies, TCLoc Masters degree at the University of Strasbourg, was to fill the gaps I thought I had given a complete lack of education in the field I’ve been working for the last 17-years…
  • Unveiling Our Latest Micro-Learning - Working with PerfectMatch!

     

     Exciting News: Unveiling Our Latest Micro-Learning - Trados Studio Level 2 - Working with PerfectMatch!

    Greetings RWS Community!

    We're thrilled to share the launch of our newest addition to the Trados Studio Level 2 mini-learnings suite: "Working with PerfectMatch." 

    Course Highlights: 

     Duration: 30 minutes 

     Target Audience: Users with some Trados Studio experience looking to enhance their skills in handling…

  • NEW! micro Learning – Trados Studio Level 2: Reviewing Translations

     

    Announcing Our Latest Micro-Learning Offering: Trados Studio Level 2 - Reviewing Translations! 

    We are thrilled to introduce you to our newest addition in the realm of Trados Studio Level 2 eLearning. Whether you are a seasoned linguist or a meticulous reviewer already well-versed in Trados Studio, this course is designed to take your skills to the next level in the art of reviewing translated documents.

    This 60-minute…

  • XML… unravelling chaos

     
    Whilst I would definitely not claim to be an expert, writing this blog has allowed me to learn a reasonable amount about XML over the years.  Most of the articles I’ve written have been about explaining how to manage the many amazing features in the filetypes that are supported by Trados Studio… and of course how to deal with the many changes over the years as the filetypes have become more and more sophisticated catering…
  • NEW! Trados Studio Cloud Capabilities elearning!

     

     Exciting News for the RWS Community! 

     

    Are you ready to level up your Trados Studio skills? We're thrilled to announce our latest course on "Trados Studio Cloud Capabilities". 

     

    This comprehensive 3,5-hours course is designed to provide you with a deep understanding of Trados Studio's cloud-based features. The course is divided into five modules, each designed to assist you in understanding and utilizing the…

  • Working under a cloud!

     
    In the heart of LingoVille, translator Trina was renowned for her linguistic prowess but was a bit behind in the tech world.  When her old typewriter finally gave out, she received a sleek new laptop, which came with OneDrive pre-enabled.  Initially hesitant about this “cloud magic,” she soon marvelled at the convenience of securely storing her translations online, accessible from anywhere, safeguarding her precious work…
  • Going, going…. gone!

     
    It may be a little small to read but my social highlights for twitter  were: joined in July 2010 tweeted 24.3K times follow 16 users followed by 1878 users With the exception of youtube twitter was the only social media account I had retained.  youtube is more of a place to host and share videos and less of a platform I have to visit for anything else, so my exposure to the material in there…
  • Linguistic Alchemy to unlock AutoHotkey

     
    In the echoing halls of the Tower of Babel, myriad languages tangled, creating a confusion of tongues and leaving humans estranged.  Fast forward to the present day, professional translators stand as the modern-day heroes, bridging linguistic divides and fostering global connections.  Yet, these linguists often grapple with the technical juggernaut of AutoHotkey scripting. AutoHotkey, an open-source scripting language…
  • NEW! Trados Studio Level 2 eLearning modules

     

    We are pleased to introduce you to 5 new Trados Studio Level 2 courses in eLearning format.

    These courses are for learners who already have an understanding of Trados Studio and who wish to improve their expertise in the use of the product.

    Course Details

    Trados Studio Level 2 Alignment

    This 30-minute course provides an overview on the alignment process in Trados Studio. Topics included are as follows:

    • An overview of…
  • Helping the Help!

     
    I really like this image created by DALL·E of a man… maybe a businessman… on a wall, putting down his newspaper and reaching down to offer help to the worker with a ladder.  Created with only this prompt – “Helping the Help in the style of Richard Estes.”  When we read about how ChatGPT is “only” an advanced autosuggest we really need to think about how it must have some understanding of what was previously said to be…
  • Unlocking Linguistic Success: Navigating the Path to Translation and Localization…

     
    The Studious Translator, a pen-and-ink illustration inspired by Leonardo da Vinci’s style, depicts a student immersed in the world of translation and localization at a University participating in the RWS Campus academic programme.  Just as the Vitruvian Man embodies the ideal human proportions outlined by the Roman architect Vitruvius, this diligent student exemplifies the harmonious balance of linguistic mastery, cultural…
  • The elephant in my room…

     
    The reaction I rarely see when discussing artificial intelligence with anyone is indifference.  The reactions I usually see are split between overflowing enthusiasm and overflowing concern.  I rarely have a conversation about them both.  But after writing a few articles on how useful it is, and obviously I spend most of my time in the overflowing with enthusiasm camp, I wanted to address the elephant in the room. The…
  • The elusive regex with GPT-4

     
    Whilst the solving of regular expressions with ChatGPT seems like a great way to give yourself superpowers I have stayed away from writing about this usecase till now.  Yes, ChatGPT is great for those simple things that anyone with some basic knowledge could probably write themselves in the time it took to explain what was wanted.  But I like regular expressions… I’m definitely not a real expert, but I do like to play…
  • When error messages attack: using ChatGPT to make peace with your users!

     
    I’m sure everyone reading this is no stranger to the often completely unintelligible error messages that can be generated when software goes wrong!  You can even find in the most voted for ideas in the RWS Community ideas platform that is related to just that, “ Get those cryptic error messages more human “.  As computers have become more and more complicated and software is  relying heavily on inbuilt technologies provided…
  • ChatGPT + Powershell = Localization Superpowers!

     
    Localization engineers are the miracle workers behind the scenes of localization workflows, and without them many of the projects we see couldn’t happen.  The skillsets they possess go far beyond the sort of things that most translators know how to do, and often require the ability to code.  I’ve already written a little about these sorts of things in the last three or four articles I published this month, mainly because…
  • Never get lost with ChatGPT…

     
    As I’m getting lost in my own thoughts around just what to talk about next with regard to AI technologies and in particular ChatGPT… and as I’m pondering about the effect this is going to have on our industry I recalled a couple of questions around the use of XPath in the community.  One of these questions was yesterday and it related to how to use XPath to extract one of the languages in a TMX file using the XML filetype…
  • Styling with ChatGPT!

     
    Continuing the theme of how to make use of AI technologies to help with the more technical nature of localization I thought I could revisit an article I wrote back in 2013… this month a decade ago!  In that article I explained how to write a very basic stylesheet that could be used to provide more context when translating XML files.  To do that I had to learn some basics myself and that did give me enough of a skillset…
  • Say goodbye to doppelgangers with ChatGPT…

     
    With all the excitement and interest around ChatGPT these days, and with the numerous interesting projects we’re working on at RWS that involve the use of AI, its hard not to allow the lure of the technology to pull you in.  Last month I wrote an article on corrupt translation memories, and in doing this I dabbled a little with SQLite queries… an SDLTM is a SQLite database.  They are pretty much new to me as I’ve only…
  • Introducing the Trados portfolio

     

    As you may know, we are the longest-standing translation technology provider and have pioneered how the translation industry has worked for the past 30 years. We are now in a new exciting era, and after becoming the General Manager back in April 2022, I'm proud to lead our cloud-first strategy across our family of products. As with all industries, technology evolves at a rapid pace, so I wanted to take a moment to…

  • TM corruption…

     
    This is a topic that probably occurred a lot more in the old days of Trados and Translators Workbench where it was relatively easy to corrupt a translation memory.  In those days the translation memory consisted of five file types with the extensions .tmw, .mwf, .mtf, .mdf and .iix and when problems did occur it was probably related to the files that supported indexing and lookup speeds for example.  The .tmw file itself…