The PerfectMatch…

In the world of translation, Trados Studio’s PerfectMatch feature is like the overachieving student who always gets straight A’s, and its academic partner is the brilliant but slightly disorganised professor.  PerfectMatch, with its meticulous and precise matching capabilities, often finds itself patiently sorting through the professor’s vast but somewhat chaotic repository of knowledge.  Picture PerfectMatch as the diligent student, poring over texts late into the night, determined to find that one perfect translation match.  Meanwhile, the academic partner is the genius who wrote the book on... Read the full text.
  • The main problem I have with PerfectMatch is that it's very poor at distinguishing between different types of alphanumeric strings, and yet it replaces it shamelessly (in false seamless appearance) by an irrelevant so-called correspondence.

    I don't remember the last example I had, but it might as well have had a file number like T-2201-25 and mistakenly recognize it as a date (22-01-25) and “auto-localize” it as “25 janvier 2022”. The problem with such a false correspondence is that the default penalties for “Auto-localization” and “Text replacement” are 0, so an incorrect replacement like that would still be considered a PerfectMatch (100%), which should never be the case.

    I guess the main workaround is changing the applicable “Penalties” score (see below), but I wish it were at least set to 1 as absolute “out-of-the-box” initial default.

    That being said, for those who want to avoid the same kind of bad suprises I get through PerfectMatch, here's how to change the Penalties setting: