Translation memory management: duplicate TUs or overwritten TUs

Hello,

I manage the TMs and translation resources for my company. When I import a TU with a custom set of fields (filename, category, subcategory, translator, date entry, native check) and then import the exact same TU from a different project with a different set of fields, the original TU is overwritten. Instead of having 2 TU's I just have 1. This is problematic. If one TU is used for one manual, then overwritten with info from another manual, the reliability of the TU is put into question even though it could have been used serval times.

Is there any way to stop this from happening? I would like two TU and not like old TUs to be overwritten. 

As of now, the only way I know how to NOT override an old TU is to import the new TU into another TM. I split our master TM into 3 TMs for our main divisions and this sorta helped. Another workaround is to customize the field settings of the TU to allow for multiple values. That way I could keep track of where the TU was used (useful for manuals or say makings sure that speech from the president of company stays associated with the president). But this would lead to really huge "filename" fields for me and would potentially take an incredibly long time to initiate because this setting can only be done from a fresh new TM... right? How would I do this for a TM with a few hundred projects and several 10s of thousands of TUs?

So anyway, if anyone has a good translation memory management method or tips, especially for in-house translators, I'd love to hear yr thoughts.

Best regards,

Keenan

  • Unknown said:

    During translation it would look like this:

    1 Source: パワーコンディショナー Target: power conditioner    Filename: F11 manual 99% match (-1 penalty)
    2 Source: パワーコンディショナー Target: PV inverter    Filename: P11 manual; R11 manual 99% match (-1 penalty)

     

    So the translators would see which TU to use for the manual they are translating whithout the TM result window being cluttered with too many strings.

    Ugh, can you imagine the mess if there would be like 20+ filenames, 50+ characters each?!

  • Pascal,

    Thank you for your attempt. But unfortunately, your advice is not applicable. 
    Also, in response to "you don't need duplicate translations": I've said, repeatedly, that I, and my team, clearly do. If you're hung up on the word "duplicate" which I know the design team made trados on purpose to avoid duplicates, then think of it as "protection". I want certain data to be protected from being overwritten. 

    Your first suggestion, though I don't quite understand how you implement it, arrives at the impractical "cram multiple values in one field" solution, which I've explained before would result in huge fields. First of all, I'd have to turn "allow multiple field values option on" which would delete the contents of the field. I'm resigned to having to try this though using Daniel's import/export advice he gave me in the ideas group.  

    You wrote:
    Alternatively, Trados could have an additional filter for TM result window could be set in project options:

    Filter Fieldname: R11 manual

    TM result window would then show results with Fieldname containing "R11 manual" as first result (most relevant one), which would mean less scrolling for the translator.

    This wouldn't work because essential R11 TUs would've been overwritten by later data. So I can't use a filter to only see R11 data if some of that data doesn't exist (isn't associated with R11) anymore. In TM memory view, I've made changes to older files, filtered only what I needed, and noticed that once a batch edit was complete, the edited TUs always amount to LESS than what was originally added according to my records. So filtering doesn't work when data has been overwritten. Also, if I wanted to extract/export data from a TM using a field, I wouldn't actually get all the data I wanted because some data had been overwritten is no longer associated its original source. 

  • Yes! This! This is exactly my worry and why I'm not enthusiastic about this solution.
  • Hi Keenan,

    The filter I mentionned was in combination with my idea, with the way Trados works not it certainly is not possible in your case.

    Still, as a programmer and database admin I know there are better solutions to avoid your problem but I'm not sure if SDL could implement that one on TMs easily.

    They would need to set up a second table with foreign keys on the TU table for TUs that exists for different manuals. In that table they link the fields connected to a TU. By doing this you can keep clean fields and determine several reference per TU. With this setup my suggested filter would still work and only show up one TM match with the required fields.

    For those not knowing much about DB structure it would be like (for your example):

    Table 1: (contains only TUs)

    ID Source Target

    TU#1 Source: パワーコンディショナー Target: PV inverter
    TU#2 Source: パワーコンディショナー Target: power conditioner

    Table 2: (contains the fields linked to TUs for various projects)

    ID ID (foreign key from other table) Field
    1 TU#1 Filename: P11 manual
    2 TU#1 Filename: T11 manual
    3 TU#1 Filename: R11 manual
    4 TU#1 Filename: S11 manual
    5 TU#1 Filename: Q11 manual
    6 TU#2 Filename: F11 manual

    with filters Studio would query this like this:

    Filter for Filename: T11 manual would result in showing:

    TU#1 Source: パワーコンディショナー Target: PV inverter Filename: T11 manual

    As a user, programmer and database admin I understand that users always want their ideas implemented straight forward (I see it every day, when my colleagues ask me to implement (for them) some obvious idea quickly into the app and these ideas often make sense for everyday use) but I also know the other side of the communication channel and unfortunately altering existing tables and databases is not as easy as it seems because for this, programmer need to change lots of code of the app/program itself, not even talking of the problem of corrupting working data structures.

    So you need to find a way in between. The problem is that users don't understand the programmers "language" and vice versa because they think on different levels. So it can happen they talk about the same thing but in their language and simply don't realize it and both get frustrated.

    So I'm not saying that your idea is crap or that you don't know what you need, but simply that we need to find a way in between user and programming that programmers could easily apply to the existing structure. As I don't know their DB structure inside TM even my suggestions could be completely useless to them as it might not be able to add tables at all. ;)

    regards,
    Pascal