Things you do in SDL Studio that it probably wasn't really intended for

I've been using Trados from version 6.5 (parallel port dongle!) and now use SDL Studio 2019. Over the years I have found a few strange uses (the ones that get friends who use SDL Studio giving me a funny look when I mention my "hack" having a beer) although in the cold light of day they have often come back to me and said, that crazy as my suggestion sounded in the bar, it might actually work and be useful. Does anyone else have similar uses?

One such example is one I call "Monolingual SDL Studio in Excel". We get a lot of questionnaires to fill out in Excel where the answers are as narrative texts (think word-processing in Excel...) which I receive for editing / language check. Since the questionnaires are usually from the same sources (international organisations), their format is standardised. I have a little Excel Macro that recolours all their questions cells (ie. to then allow me to ignore those cells) and then only the output that I want to edit is shown in SDL Studio. I have a project definition set up, only for editting Excel files, and the empty TM I have is either in German (German (Liechtenstein)-German (Germany)) or English (in SDL Studio 2019 I use English(Europe) - English(UK)) and then set up the project. Where it also works well is when the same answer is given to multiple questions in ensuring consistency. At the end of it, I export the target file and use another Excel Macro to change the recoloured cells back. 

  • Hi

    Nice workflow... although I think it's exactly what Studio is intended for. Great that you share this idea though as I'm sure it'll be a useful process for others faced with these sort of tasks.

    My personal favourite is to use Studio as a PDF converter. The PDF filetype, and IRIS, definitley wasn't provided to use just as a converter. The intention was to be able to open a PDF and translate it. I have a different use and workflow for PDFs as I think you are better off opening the PDF in Studio using Ctrl+Shift+O and then closing the file immediately. This gets you a DOCX which you can tidy up (transtools or something like that...) and then you translate the DOCX in Studio instead. If you don't have Abby or something like that for your conversions then Studio is a great solution and it will save time dealing with tags in the translation, and in DTP work after the translation.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Hi , hi  

    I use Studio as a PDF converter too, creating a Word file then tidying it up and base the translation project on that.

    If the client wants a Target PDF, all you then have to do after translation is Save as Target, open the resulting Word file (which is what you get anyway when translating from PDF) then you can Save as from Word to PDF.

    All the best,

    Ali :)

  • Hi there,
    There is a regular feature called 'Perfect Match'. It was invented by SDL long time ago, but it is still hardly used/known and therefore 'workaround'ed by translators. Once translated from German1 to German2 (or from English1 to English2), you can use your translation.sdlxliff as a template for your future translating/editing jobs. No need to apply makeshift macro before and after translation or do any other additional actions.

  • Unknown said:
    There is a regular feature called 'Perfect Match'. It was invented by SDL long time ago, but it is still hardly used/known and therefore 'workaround'ed by translators.

    I believe that's because - for some obscure reason - it's available only in (awfully expensive, therefore rarely used by common translators) Professional version. At least that's what Paul said several times (personally I don't know, I only used Pro version).

  • Unfortunately I am not that rich as to buy Pro =) I use Freelance Plus.

    UPDATE: Err... My bad... I use Freelance Plus at home. Now I am on rotation at my employer's office. We work with Pro indeed. That's why I can use PM. My work schedule is so that I mostly work on rotation. When on vacation, I do my best to minimize or, even better, evade any workload. This is why I didn't notice the difference. Sorry for misinformation.

  • Unknown said:
    I believe that's because - for some obscure reason - it's available only in (awfully expensive, therefore rarely used by common translators) Professional version.

    Yes, this is true.  But worth noting that the "update file" feature in Studio 2019 uses Perfect Match and this is available with the Freelance licence as well.  This may be the biggest usecase for Perfect Match anyway... mid-project updates.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Hi Ali and Paul,

    The PDF converter is something I have rapidly come to love in SDL Studio 2019 working in financial market supervision where I have to frequently translate administrative decisions (passed on as PDFs to me, due to their containing an electronic signature). Fortunately as the PDFs are originally Word documents, the formatting is not so bad, but I have also used it before now to align an existing translation of a law prior to using Perfect Match with deductions. The only problem that threw up in one instance was an "Unexpected Token Error"

    The OCR part of it has come into its own where I have non-OCRed scans of faxed reporting submissions from a couple of very small supervised entities - the OCR feature is a marked improvement of the previous having to retype the PDF files (1-2 pages of text).

    Michael

  • The issue I mean is using SDL Studio where there is no translation per se, but to get round the problem of dealing with paragraphs of text in Excel that need reviewing, rather than translating. In Excel they are a nightmare to edit.
  • Another workflow I use, which again is using Studio as an authoring memory system, is one I call "Monolingual Track Changes in PowerPoint" which is useful as I get a lot of PowerPoint presentations to review, frequently written in English by non-native authors (second language authoring ("2LA") also being increasingly prevalent, who have presentations in working groups that they ask me to check. One of the weaknesses of PowerPoint is the fact that there is not the same track changes feature as in Word (track changes in PowerPoint from the 2013 uses the Review > Compare feature. SDL Studio's bilingual preview mode (Ctrl + P in Editor mode) is particularly useful as I often have to go through slides with colleagues and can then see what has been changed.

    In addition I also have a Monolingual Termbase that I use in conjunction with this workflow that I use in conjunction with a QA terminology check, as a way of trapping frequent errors and also AutoCorrect entries to correct numbers (e.g. where the English presentations continues to use German abbreviated forms for millions and billions). As I have a lot of regular customers who tend to be consistent in usages (ie. the same changes are often required between one presentation and the next where they write from scratch on each occasion). One colleague has asked me before now if I am aware of mistakes he regularly makes - and by using a job number in each project which includes the customer's in-house abbreviation (we all have three letter abbreviations eg. ABC or BAI etc.) coupled with a "user" field in the Termbase, it has helped some improve their authoring by being aware of what frequently gets changed.

    When the target language version presentation is generated, it can of course also be compared and reviewed in PowerPoint if required. The only downside is that sometimes the formatting needs checking in PowerPoint afterwards.

  • Hi  

    Here's another thing that Studio wasn't quite designed to do but can do very well...

    Comparing pre-existing translations

    All the best,

    Ali :)