How to avoid translating metadata? (converted an XML file to Word)

Hi everyone,

I'm working with an XML file where I need to export it to bilingual word so it can be translated concurrently between 2 translators. This is required as my client doesn't own Trados and would like to comment in Word. So once everything is finalized, we can simply accept all changes and convert it to XML again for delivery. The client will then upload the file to their Design platform called Xyleme for further processing and output.

Before project start, they requested us to provide a mock XML with pseudo translation for testing. So I used the pseudo translation function in Trados to do auto text filling, and returned the mock XML. However, they told me that the instructional metadata has been tempered (probably caused by pseudo translation) and suggested me to change the parser setting. I have no idea what and where it is. Is this a setting I can apply during the XML to Word conversion? or how can I avoid translating the metadata by accident? I assume Trados is smart enough to leave out the metadata but seems like it's not. Hope someone can shed some light and thanks in advance!

Best Regards,

L

  • You have not applied the rule, you simply made the BoundedText translatable.  I told you to do this:

    Screenshot showing Trados Studio rule configuration with 'BoundedText' set to 'Always translatable' but missing attribute extraction.

    This is what you did:

    Screenshot displaying Trados Studio rule setup incorrectly with 'BoundedText' marked as 'Always translatable' without attribute extraction.

    You have not extracted the attribute at all.  Here's what you need to do:

    Note: I made a small error in describing why you should name the filetype.  You also need to name the File type identifier which you can't change now... you need to do this when you create the filetype in the first place.  If you start to work with XML more you'll be glad you have the ability to do this because it can be very confusing when you can't tell one filetype from another.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 9:49 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
  • This is very helpful Paul and we really appreciate it. My translator simply missed the attribute part and changed the filter to translatable only. Now it all make sense and I'll ask him to try it tomorrow morning. 

    At the end of the video, i saw that you have typed "tag" under the advanced filtered to show all the bounded text. Can you explain that part please? (like why is it under "tag") I was wondering if there's a way to export that list of bounded text as it also shows which segment is it under. This is because my translators have already started translating with the exported word file where the bounded texts are not captured. So i want to see if there's any easier way for them to catch up other than just send them the new Word files and ask them to copy and paste their translation and double check line by line. The only thing I can think of is for them to create a TM with what they have done so far, and then use it on the new Word file so that it can reduce their manual work.

    Thanks again.

  • At the end of the video, i saw that you have typed "tag" under the advanced filtered to show all the bounded text. Can you explain that part please? (like why is it under "tag") I was wondering if there's a way to export that list of bounded text as it also shows which segment is it under.

    I typed it into the DSI (Document Structure Information) box. This is because the document structure for all attributes extracted contains the word tag. You can see this on the column on the right in the editor:

    Trados Studio Document Structure Information dialog box showing 'Tag' typed in the Code field with bounded text information in the content area.

    I just thought I'd find it faster that way... nothing you need to do.

    If you want to export the filtered selection just click on "generate":

    Trados Studio Advanced Display Filter with 'Tag' typed in the DSI Information box and the 'Generate' button highlighted.

    That will get you an SDLXLIFF with only these segments.  Now you could, if you wanted, open the SDLXLIFF in Studio and export to Bilingual Word, or to Excel... whatever you needed.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 9:49 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
  • Sorry to bother you again, Paul. My translator followed your steps to change the attribute but it didn't work; we couldn't find the bounded text in our exported file or on Trados. I've helped him to check the filter and it's showing as boundedtext/@text so I trusted that he did it right this time.

    Would you mind to check our setting file again to see what went wrong? I have also attached the exported XML and WLatest try.zipord for your reference.

  • My translator also gave me the list of filters that we have turned into untranslatable before we try the boundedtext. Not sure if it matters:

    DesignData

    TargetAudience

    TargetAudiences

    FilterMetadata

    Taxon

    TaxonPath

    CopyrightOwner

    Rights

    LOM

    OverlayType

    OverlayObject

    OverlayObjects

  • My translator followed your steps to change the attribute but it didn't work; we couldn't find the bounded text in our exported file or on Trados. I've helped him to check the filter and it's showing as boundedtext/@text so I trusted that he did it right this time.

    Your settings file looks fine.  Did you recreate the project with this new settings file? Maybe you simply changed the settings file in the existing project, and in this case you're wasting your time as the project has already been created with the old one.

    My translator also gave me the list of filters that we have turned into untranslatable before we try the boundedtext. Not sure if it matters:

    I suggest you speak to someone like who "might" be happy to agree a fair price with you to produce the filetype you are looking for.  I have the impression that you are using a very inexperienced Trados user, and certainly one who doesn't understand enough about how to work with XML to tackle your project professionally.  You would save yourself a lot of problems if you hire the right resource to help you.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub