How do clients "start" translation and other questions from a Web Content Management perspective

I'm coming from an SDL Tridion perspective. suggested I could ask about how SDL clients choose their source and target translation language (pairs).

In SDL Tridion (Web Content Management), our settings are fairly straight-forward and include settings for TMS or WorldServer for where Translation Manager, the connector between Tridion and translation management systems, sends/receives translations to be stored in Tridion items (technically XML that we call Components).

But usually the languages and regions/countries are already chosen (e.g. English for the US as a source with maybe Spanish for the US as an initial target) when it comes time to Tridion configuration. I'm interested in learning about what's practical or common so I can recognize patterns and gotchas when say a US client says they want to "add translation" to their sites.

So some questions I have are:

  1. Where do clients start? Do clients typically know how they're going to handle translation (and market localization)? Do they seek out help from vendors or consultants? Seeing customer examples, I've learned it's not just English, but English for a given country. In addition, customers need to keep in mind everything from localizing a message to a given market or region, as well as handling jargon and product-specific terms (Barbie's expression "Cra Cra" comes to mind).

  2. Is "translation" (sometimes/often) a company-wide project? I see translation from the Web side (specifically with SDL Tridion where target content is sent/saved from XML, but "templated" into appropriate website markup), but noticed at least one customers that wanted to somehow combine their offline, product information translation process with their Web content translation. At least from the Web Content Management side, the internal users select items to translate and based on the (Tridion) "BluePrinting" settings, the translations are sent and come back after being translated into the correct websites.

    Is translation something companies handle from a company-wide perspective? I'd suspect "translation projects" might start in separate silos in business, at least based on how I see content handled (separate systems handle internal content, Web content, documentation, etc.). I'd guess there's some history involved where translation for product manuals and printed materials, for example, have a much longer history than the Web?

  3. SDL software ecosystem? Maybe I should also start with a fairly newbie technical question: are SDL WorldServer or SDL TMS related to the SDL Open Exchange? Or if so, how are these related? I understand "what is this" type questions can be very open-ended--links to resources or documentation are also appreciated. Maybe related to this is where and how SDL software is used. For example, SDL Tridion is used by large corporations to manage their websites with dozens to hundreds of internal system users.

Any feedback, leads, or even questions on the Web Content Management (Tridion) side appreciated. As a Web Content Management "professional" I'm not looking to understand everything, but I do want to be a little more familiar with what SDL clients face when they start "translation" projects.

Alvin Reyes | Product Owner | SDL Tridion DX

Twitter: @Nivlong | Personal Blog: CreateandBreak