Please enhance the support for Arabic translation projects in Trados Studio (desktop software).

Arabic is one of the six official languages of the United Nations, used by hundreds of millions of people worldwide, and is written from right to left. However, Trados Studio (desktop software) currently does not display some Arabic translation projects correctly. Please address this issue as soon as possible. For example, after converting files using the sdllixff converter and importing them into Trados Studio (desktop software), the display order of Arabic in Trados Studio is incorrect and noticeably different from the content in Microsoft Word documents.

Screenshot of Trados Studio with incorrect Arabic text display. The right-to-left text order is reversed, highlighted with red boxes and question marks indicating errors.

Parents
  • I'm quite sure that this works in standard flow, if you translate to Arabic and save as target. SDLXLIFF convertor doesn't support Bi-Di language fully, but that's not the main flow.

  • Patrik Mazanek

    Thank you for your reply, not all the Arabic translator can use trados studio very well, therefore, sometimes, we have to ask the Arabic translators to translate in the Microsoft  word document double-column table and then change Microsoft Word double-column table into sdlxliff and import to trados studios.

    Best regards

    Jack

  • Why they cannot use Studio well? What is the problem?

  •  don't forget that the flow you are using is intended for light editing and not full translation.  It sounds to me as though you would be better off using Language Cloud and giving these translators access to the Online Editor to work.  It's much simplified compared to Studio, they don't need to install anything, and it's not much different to working in that table.  Probably half a dozen simple instructions would enable them, and you'd avoid all these workarounds and the problems they create.

Comment
  •  don't forget that the flow you are using is intended for light editing and not full translation.  It sounds to me as though you would be better off using Language Cloud and giving these translators access to the Online Editor to work.  It's much simplified compared to Studio, they don't need to install anything, and it's not much different to working in that table.  Probably half a dozen simple instructions would enable them, and you'd avoid all these workarounds and the problems they create.

Children
No Data