When applying a Translation Memory to a file with tracked changes, the Translation Details column shows only a "TC" match instead of the actual %.
This makes it difficult to quickly see the level of effort needed, as translators must click in each segment…
Currently, Trados Studio supports using regular expressions in the variables of language resources.
However, in Trados Team, when customizing variables in the language processing rules, usage of regular expressions is not supported, which is a big step…
Hi,
sometimes it would be nice if we could tell Trados not to add a space after certain segments when reverting to source file format.
Quite often you get poorly prepared/segmented files from a client and in some target languages you have a concatenation…
I believe we are looking to move to SDL 2024 and would like to manage users with an IAM tool.
The API currently only allows for these use cases as per the professional services team:
List of activities possible via API:
Create User – Not available…
Hello,
When finishing translation in Trados Studio, the default behavior is that the project status changes to "In review", the progress bar of the translation is reset to 0. We would like to know if we can change this default behaviour and avoid that…
Hello. It would be great if a QA checker file (.jason) exported from Trados Team could be imported to Trados Studio or converted to the format supported by Trados Studio.
Hello. It would be great if a QA checker file (.jason) exported from Trados Team could be imported to Trados Studio or converted to the format supported by Trados Studio.
I am aware that some other XML-related file types support Stylesheet Transformation using XSLT, but not for the preview of XML2: OASIS DITA 1.3 Compliant-based XML and DITA Files in Trados Studio. I'm also aware that Trados TEAM offers support for preview…
Trados Studio currently only supports a character-based count and length verification. It would be great to also have a byte-based option so working with double-byte languages is much more convenient.
I would like to suggest the addition of a "Restore to Factory Settings" feature within the Trados Studio desktop client, similar to the "Reset Window Layout" option, which is brilliantly designed. Although there is a plugin called "Trados Freshstart"…
For example, I have, in my termbase, a source term sourceA , and a target term targetB which is set to Status (System): Preferred, plus another target term targetC which is set to Status (System): Forbidden.
The purpose of this is to emphasize that…
I noticed that in the term recognition windows in the Online Editor, terms having the Status: Preferred are marked with a green block background color, and, terms having the Status: Forbidden are marked with a red block background color. This makes it…
Current Issue:
When working on large translation projects with numerous files, it is common to outsource some files for translation and then receive the updated XLIFF files back. After pasting the updated files into the target language folder, Trados…
Current Issue
In Trados Studio's Projects View or Files View , there is currently no functionality to quickly navigate to files by pressing a letter key on the keyboard. This is a standard feature in many applications, such as Windows Explorer, where…
For some clients we work with large file-based termbases and a lot of target languages on a regular basis. When creating project packages, Trados Studio includes the entire termbase with all target languages instead of creating smaller termbases that…
Arabic is one of the six official languages of the United Nations, used by hundreds of millions of people worldwide, and is written from right to left. However, Trados Studio (desktop software) currently does not display some Arabic translation projects…
The review-verify feature in Trados Studio (desktop software) is very important and useful. However, it has several issues that need improvement and enhancement.
The tag verifier settings cannot save the configured profiles, requiring manual readjustment…
The built-in prompts of the Open AI provider for Trados trados (on the desktop software) are quite convenient. Although users can add their own prompts, actual testing has shown that user-added prompts often result in poor translation quality, with many…
The AI professional plugin for Trados 2022 has bugs or problems.
In the desktop software version of Trados 2022, after entering the OpenAI API account name and key, the connection is shown as successful, and the "Pre-translate file with AI professional…
Over the past few years, I have been keeping caring about the new product launches of Trados Studio. It seems that every time a new version of Trados Studio (desktop software) is released, there is mention of improved handling of large files. However…
Dear Trados Team,
I wanted to share a suggestion regarding the use of custom filters in the Advanced Display Filter in Trados Studio. I have successfully created a filter using RegEx and have managed to save it as a settings file and import it into…
1. As a subscription user of Trados Studio, we are pleased to have access to the free translation feature for 500,000 words of "Cloud-based resources" machine translation each month. "Cloud-based resources" does a good job of preserving various formats…
Hi!
Please could the regex engine of Studio's QA Checker be enhanced so that it can also search through in-tag content?
This would be a valuable addition to Studio's QA functionality as we have recently have encountered various errors and client preferences…
We're getting .arb files using ICU syntax that we cannot parse with regular expressions, these include different syntaxes like these three examples below:
({carsCount} {carsCount, plural, =1{car} other{cars}})
The translatable content would be:…
At present, it doesn't bother Trados if some content is missing from a translated file: the structure mismatch is not identified nor flagged by Studio during back-conversion, and the only way to realize if the file is missing content at production level…