New

Please enhance the support for Arabic translation projects in Trados Studio (desktop software).

Arabic is one of the six official languages of the United Nations, used by hundreds of millions of people worldwide, and is written from right to left. However, Trados Studio (desktop software) currently does not display some Arabic translation projects correctly. Please address this issue as soon as possible. For example, after converting files using the sdllixff converter and importing them into Trados Studio (desktop software), the display order of Arabic in Trados Studio is incorrect and noticeably different from the content in Microsoft Word documents.

Screenshot of Trados Studio with incorrect Arabic text display. The right-to-left text order is reversed, highlighted with red boxes and question marks indicating errors.

  • As a translation company, we certainly hope that every translator uses Trados Studio (computer deaktop software); however, in reality, not every translator can be restricted to using Trados Studio. Currently, there are numerous Computer-Assisted Translation (CAT) tools available on the market, and each of these CAT tools may have thousands, or even hundreds of thousands, or millions of translation users. We have also attempted to provide SDLXLIFF format files to different translators for translation, but this has proven to be impractical. Even different versions of Trados studio can lead to various issues, such as files being unable to open or translations not being exportable when working with SDLXLIFF format files. Therefore, a format that is acceptable to all translators is to first convert the SDLXLIFF format into a two-column table format in Microsoft Word. This way, regardless of the CAT tool they are using, translators can work with it. We can then convert this two-column format in Microsoft Word back into SDLXLIFF format for import into Trados Studio.

  •  

    to solve this issue, export SDLXliff to Excel, distribute it to translators,

    after translation, convert Excel to TMX, import it to your SDLTM, and run pre-translate from batch tasks

    it  is a multi-step but efficient

    -----------------

    Solution-2:

    use this plugin

    https://appstore.rws.com/Plugin/137

    Job Assignment

    Job Assignment:

    This is undoubtedly a favorite of all project managers. For files received for translation, a PM can use this module to exclude all segments that have an exact or fuzzy match against your TMs and among the files themselves as well as those that are perfectly translated by your private MT model, and re-generate one or more new documents with all these segments marked “NOT TO TRANSLATE” for job assignment to other translators.

    On completion of the assignment, a PM just selects translated documents from his or her translators and all project data, including project TM and main TM, will be updated instantly.

    or this:

    https://appstore.rws.com/Plugin/131

    Generate for Review:

    The most beloved feature of reviewers and project managers. In fact, their professional life cannot go on without this amazing feature!

    Generate a bilingual document for review in its original layout and formatting, and on completion of review, all project files and translation memories can be updated with the reviewed document.

    ---------------

    fro Trados Dev Team:

    it is recommended to enhance Export/Import features in Trados Studio

    1- import Excel to SDLTM

    2-Export Dcox to Bilingual Final Docx similar to this plugin:

    https://appstore.rws.com/Plugin/131

    RYSTUDIO Bilingual Target Document Generator

    Quite often these days that clients require translators to deliver finished documents that contain both source text and target translations, paired either by segment or by paragraph, in the same layout and formating as the original source document. This is where the plugin comes into play.

    With this plugin, translators can generate a beautiful bilingual target document to meet the challenging requirements of clients:

    ---------------

    hope these may help you

    best

  •  don't forget that the flow you are using is intended for light editing and not full translation.  It sounds to me as though you would be better off using Language Cloud and giving these translators access to the Online Editor to work.  It's much simplified compared to Studio, they don't need to install anything, and it's not much different to working in that table.  Probably half a dozen simple instructions would enable them, and you'd avoid all these workarounds and the problems they create.

  • Why they cannot use Studio well? What is the problem?

  • Patrik Mazanek

    Thank you for your reply, not all the Arabic translator can use trados studio very well, therefore, sometimes, we have to ask the Arabic translators to translate in the Microsoft  word document double-column table and then change Microsoft Word double-column table into sdlxliff and import to trados studios.

    Best regards

    Jack