This place is where you can suggest, discuss, and vote on ideas. If you want to create an idea for an other related product choose the appropriate group on this page.

When you select to create a new idea, there are a few things you can do to ensure RWS Development and other community participants understand the idea. See here for Idea best practices.

  • When creating a template to share with other users it would be good to use %appdata% or similar, so that it will work for all users.

    • Under Community Review
    • 1 Comment
    When creating a template to share with other users it would be good to use %appdata% or similar, so that it will work for all users. If I use C:\users\John then when I share the template with Paul that will not work for him. If I could use %appdata...
  • Make the multi-term automatic search case-sensitive.

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    When translating the bilingual files, the editor shows up the multi-term automatically. But this result is not case-sensitive. I think it is necessary to recognize the terms case-sensitive.
  • Auotmatically adding TM as AnyTM when appropriate

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    The current behavior when attempting to add a TM that doesn't match the project languages is that Studio will give a warning message and finish by saying "Consider adding this TM via AnyTM". Instead of this, I would like to have Studio ask whether I want...
  • Bring back "Use TM from previous analysis"

    • Under Community Review
    • 1 Comment
    Trados 2007 used to have an option "Use TM from previous analysis" It allows us to determine if it was more cost-effective to process the files in order. It would be a useful feature to have this during the project preparation under the Task Sequ
  • Change the way the 5 languages limitation works in the Freelance version

    Former Member
    Former Member
    • Under Community Review
    • 1 Comment
    The limitation of 5 languages is one of the main differences between the Professional and Freelance version. However, the way it has worked for ages is that a user needs to select the 5 languages each time the product is installed. Also, each time a major...
  • Two essential improvement suggestions

    • Under Community Review
    • 3 Comments
    1. About saving and automatic saving In the Editor interface, there are no application scenarios where the project files do not need to be saved. From the user's point of view, what the user wants, is that the project files are saved automatically....
  • Support of different termbase servers in one project

    • Under Community Review
    • 1 Comment
    Hi, Unfortunately, now it's impossible to add two (and more) server-based termbases from two (and more) different servers. When you try to do it, you get this message: "The termbase server has been changed so all the old server-based termbases will...
  • Enable merging segments by default

    • Not Considering
    • 0 Comments
    Merging segments across paragraphs should be enabled by default, also when translating single files. It is annoying that the options "Allow source editing" and "Disable merging segments across paragraphs" have to be changed in each project.
  • I want to have a synonyms function

    • Under Community Review
    • 3 Comments
    When translating sometimes I need to change a term in a synonym. In MS-Word you get this with two clicks. In Trados/SDL I haven´t found a function like this.
  • Preview pane should retain zoom level when editing/confirming a segment

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    During the review stage, I like to have the Preview pane open, and taking up half of my Trados Studio UI. I then usually increase the font size of the preview a bit and start proofreading. Sometimes, it is necessary to click into a segment to make some...