This place is where you can suggest, discuss, and vote on ideas. If you want to create an idea for an other related product choose the appropriate group on this page.

When you select to create a new idea, there are a few things you can do to ensure RWS Development and other community participants understand the idea. See here for Idea best practices.

  • Suggest a TM export name when exporting from SDL Studio TM to TMX format

    • Under Community Review
    • 3 Comments
    When you try to export a Studio TM to TMX, Trados, unlike other applications does not suggest a name or even gives the same name of the TM, and instead you have to type that yourself! Time is money, and this should be a very simply thing to do like...
  • Do not extract hyperlinks in MS Word files when added with Track Changes

    • Not Considering
    • 1 Comment
    MS Word documents can contain hyperlinks which were added over the text with enabled Track Changes. When opening such documents in Studio 2019 (and also 2017, for that matter), those hyperlinks are always extracted, even if the "Extract Hyperlinks" option...
  • Improve Find&Replace to retain segment number

    • Under Community Review
    • 2 Comments
    It's time to drop this ancient method of how Studio presently handles find&replace - a function every translator uses CONSTANTLY, especially when working with machine translations. Studio should not throw us to a random segment after finding and replacing...
  • Allow Preview Pane to wrap the text after zooming in to avoid lateral scrolling

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    Please make Preview Pane wrap the text after zooming in, to save translators from having to scroll laterally, which is a waste of time.
  • Offer unmerge option for physically merged files

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    When you create a new project with translated SDLXLIFF files, you can choose to physically merge the added SDLXLIFF files during project creation wizard. This is being done so that In-Country-Reviewers on the client side can review a few bilingual DOCX...
  • tags in export for bilingual check

    • Under Community Review
    • 1 Comment
    when I export the sdlxliff for bilingual check tags are given numbers, but these numbers do not show the revisor which kind of tag is used. So the revisor cannot check whether e.g. the tag "bold" is placed correctly. I would prefer to see the tag as it...
  • Backing up Translation Memories

    • Under Community Review
    • 2 Comments
    It is good practice to regularly export your TM's as a tmx so they are safe from problems associated with database corruption. It would be a very nice feature in Studio if you could set a warning that reminds you every week (configurable) that you need...
  • Separate categories for new segments and MT translations

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    Currently there is only the category "New/MT" which shows either segments that have been MT translated or segments that are still empty, depending on whether the project was configured to use machine translation or not. As it is, there's no way to tell...
  • Please change default spell check settings to spellcheck uppercase words

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    Hello! It would be great if the spell check of upper case words can be turned on by default in Studio (untick “Ignore ALL CAPS”). Now the option is ticked by default. We have had client complaints for spelling mistakes in headings, which are whole...
  • Multilingual file type/solution

    • Under Community Review
    • 1 Comment
    Hi! I have received feedback that customers (e.g. pharmaceutical companies) struggle with multilingual documents and need copy/paste efforts which are tedious/error-prone. The file types range from MS Office to InDesign. The idea would be to...