Hi, so far translators/reviewers only have the chance to accept a task but they cannot suggest a different delivery date if for example the due date set for the their task is too short. If would be helpful to have an option where it says 'Suggest different…
When reopening a file in Online Editor, the cursor is placed in the first segment - no matter if it was closed by the user or refreshed after a Trados freeze / lost internet connection). It would be helpful and a real time saver if ihe cursor jumped to…
Hello, I'd like users to be able to see by whom the comments in their tasks were made, even if they're are not located in the same organization. We have all translators and reviewers on the root location but still for some it is impossible to see where…
When will RWS add the cloud-based TM in the alignment function? For the past 2 years at least, it has remained only to Server-based TM and File-based TM. This is very annoying because to make an alignment, one has to create an empty file-based TM. Perform…
Hello,
In Trados Team there is no alignment function, and in Trados Studio, the only alignment function that there is works with either a file-based TM or a server-based TM, which do not exist in Live Trados.
When will RWS add a functionality to Trados…
I suggest to add a function for exporting the file history of ALL files in a project at once in order to display all comments entered by translators and reviewers when they complete their tasks. It would be helpful for the project manager to see all comments…
Columns with greyed-out sortable buttons make management of Trados Live very difficult, particularly when dealing with resources, users, clients, and so on. Location is a column that particularly needs sorting.
All columns should be sortable.
Hi!
As a Project Manager it would be very useful to have an extra column in the project pane view showing the current stage of each project (in preparation, in translation, in reviewing, etc). That would allow PMs to have a quick overview of all projects…
Trados Live has the ability to customize portal screen's logo but doesn't have ability to customize UI strings in portal screen. (ex. "Project To Approve")
With the ability to customize those UI strings , users are very comfotrable to use.(ex. File…
When you create a project with various files in Trados Team or Trados Enterprise, once you get to the Preparation/ Project Planning step, you can only assign all files of one target language to one user or user group. You cannot take 10 files and assign…
Hello, let's suppose I have created and started a new project but then there is an update to the TM. Currently -according to the RWS support- it is not possible to run the Translation Memory Matching again and recalculate the statistics:
The translation…
Hi,
currently we are missing the possibility to run terminology checks in the online editor. Is this something that you have on the roadmap and if yes, when will it be available?
Many thanks
Tom
Dear Team,
At the moment, the maximum penalty that can be set on a TM in an engine is 20. We would like to have the option to be able to increase penalties even more.
Thank you!
In the Projects area, only Name, Due, Created, and Last Modified are sortable (A-Z; or Z-A).
The sorting option in other columns is greyed out, and unavailable.
I'd like to be able to sort projects by Languages, Created by, and Status.
It is currently not possible to access the online editor in the preparation stage. In my opinion it would make sense that the project manager can view and edit the file in the online editor before assigning the task to the translator/reviewer, detect…
Right now, it's not possible to change the file type settings of a project while in the Trados Live Team project creation workflow. You can only choose one of the file type configurations you've created in advance, and if you want to make changes to the…
When creating a project in Trados Live Team, there's no option to allow merging segments across paragraphs in the project creation workflow. If you want to allow merging segments across paragraphs, you have to do it separately in the Studio project settings…
Trados Live Team has the ability to merge sentense, but this is not effective for sentense that have been split by line breaks.
In many of the files to be translated, the author may have inserted line breaks for layout purposes at places where they…