• So simple… yet so useful!

     
    I’m certainly no expert on knots, but I do like them.  They’ve always held a kind of fascination for me over the years, I even have an app on my phone with 121 knots in glorious 3D.  It sounds a little sad as I write this, but I also have a favourite… a Constrictor Knot.  I use it all the time because I learned a simple way to quickly put this one together for securing the ends of frayed lines even when a Granny would…
  • 4 things to do before, during and after ATA 58 in Washington D.C.

     
    Not only can I not quite believe we are nearing the end of October already, but ATA 58 is also fast approaching. With under a week to go until over […] The post 4 things to do before, during and after ATA 58 in Washington D.C. appeared first on SDL... Read the full text.
  • Translation memory: what is a TM and how does it work?

     
    In the next installment in our Translation 101 Series, Massimo will give you an in-depth look at translation memory (TM) technology. In this blog, you will learn about what makes […] The post Translation memory: what is a TM and how does it work? appeared... Read the full text.
  • #myfirsttranslation: 12 translators share their first ever translation st…

     
    To celebrate the upcoming International Translation Day, we reached out to translators to find out about their very first translation project – the ultimate #ThrowbackThursday. Let’s find out what stories […] The post #myfirsttranslation: 12 translators... Read the full text.
  • Spaces and Units…

     
    The handling of numbers and units in Studio is always something that raises questions and over the years I’ve tackled it in various articles.  But one thing I don’t believe I have specifically addressed, and I do see this rear it’s head from time to time, is how to handle the spaces between a number and it’s unit.   So it thought it might be useful to tackle it in a simple article so I have a reference point when asked…
  • What is a CAT tool and how can it benefit translators?

     
    The first in our Translation 101 series with Massimo Ghislandi, EVP of Translation Productivity at SDL, is all about CAT tools (Computer-Assisted Translation). In this blog, you will learn the […] The post What is a CAT tool and how can it benefit translators... Read the full text.
  • … and the winner is?

     
    Every now and then I see an application and I think… this one is going to be a game changer for Studio users.  There have been a few, but the top two for me have been the “ SDLXLIFF to Legacy Converter ” which really helped users working with mixed workflows between the old Trados tools and the new studio 2009, and the “ Glossary Converter ” which has totally changed the way translators view working with terminology and…
  • 5 reasons why you should attend the SDL Trados Roadshow

     
    Every Spring and Autumn, the SDL Trados Roadshow takes places where we can meet you and showcase new and exciting developments in the translation industry. What’s even better is this […] The post 5 reasons why you should attend the SDL Trados Roadshow... Read the full text.
  • Iris Optical Character Recognition

     
    I’m back on the topic of PDF support!  I have written about this a few times in the past with “ I thought Studio could handle a PDF? ” and “ Handling PDFs… is there a best way? “, and this could give people the impression I’m a fan of translating PDF files.  But I’m not!  If I was asked to handle PDF files for translation I’d do everything I could to get hold of the original source file that was used to create the PDF…
  • FIT Congress 2017: catch up on the best bits

     
    FIT Congress is the flagship event of the International Federation of Translators and takes place every 3 years. This year FIT Congress 2017 is taking place in Brisbane, Australia between […] The post FIT Congress 2017: catch up on the best bits appeared... Read the full text.
  • The future of translation software: what comes next?

     
    If there is one thing which we can say with certainty about the world of translation, it is that it is always changing. Over the last ten years, we have […] The post The future of translation software: what comes next? appeared first on SDL Trados Blog... Read the full text.
  • SDL Trados GroupShare 2017 and the imPORTant question...

     
    ...which ports are required to be open?

    Often asked is which ports are required to open and why. The following table provides an overview of the standard ports that are relevant to work with SDL Trados GroupShare 2017:

    Port number For what required 80 …
  • SDL Trados GroupShare 2017 and the imPORTant question...

     
    ...which ports are required to be open?
     

    Often asked is which ports are required to open and why. The following table provides an overview of the standard ports that are relevant to work with SDL Trados GroupShare 2017:

    Port number For what required 80 Standard HTTP port. 443 Standard HTTPS port. 808 Windows port for TCP binding. 1434 UDP port used by SQL Server. 8080

     

    Default Apache Tomcat…
  • 12 million Haitians can’t be wrong!

     
    According to wikipedia there are some 9.6 to 12 million people speaking Haitian Creole worldwide.  I had no idea it was such a widely spoken language until I was asked a question this week about why the Google Translate machine translation provider in Studio returned French translations when the project was en(US) – fr(HT) (French-Haiti). In fact I had no idea that French-Haiti was most likely intended to be the language…
  • AutoHotkey scripts for translators

     
    I’ve always had a secret desire to be able to program computers… the problem is it’s not something you can do just like that!  I can recall starting off with a Commodore PET 2001 some time in the late 70’s and I can remember how enjoyable it was to be able to create simple scripts that could react to whatever you pressed on the keyboard.  I should have realised back then it would have been smart to focus on technology…
  • How AdaptiveMT is banishing machine translation myths

     
    Over the years a lot of myths have been spread about machine translation (MT) and its true benefit for translators. In this blog, we will demystify some of the most […] The post How AdaptiveMT is banishing machine translation myths appeared first on... Read the full text.
  • 5 resources to help grow your freelance translation business

     
    A few months ago, we launched 30 free resources to help you grow and develop your freelance translation business. We gathered the opinions of some of the best localization professionals […] The post 5 resources to help grow your freelance translation... Read the full text.
  • Meet the inventor of upLIFT technology, Kevin Flanagan

     
    In the first Q&A of our ‘meet the inventor’ series, we caught up with Kevin Flanagan. Kevin is the creator of upLIFT technology in SDL Trados Studio 2017 and in […] The post Meet the inventor of upLIFT technology, Kevin Flanagan appeared first on Trados... Read the full text.
  • Duplicate Service Principal Names (SPN) and how to identify for troubleshooting…

     

    With SDL Trados GroupShare 2017 it is required to set a SPN for the service account running the GroupShare Services. (See also: Windows Authentication, GroupShare and the requirement of setting a Service Principal Name)

     

    This is required in order for the client PC to identify/establish a communication and authenticate via Kerberos authentication to the server that host the SDL Trados…

  • Duplicate Service Principal Names (SPN) and how to identify for troubleshooting…

     

    With SDL Trados GroupShare 2017 it is required to set a SPN for the service account running the GroupShare Services. (See also: Windows Authentication, GroupShare and the requirement of setting a Service Principal Name)

     

    This is required in order for the client PC to identify/establish a communication and authenticate via Kerberos authentication to the server that host the SDL Trados GroupShare instance if the Windows…

  • Windows Authentication, GroupShare and the requirement of setting a Service…

     
    What is Service Principal Name?

    I would be explaining it here, however, I think the best information source in this case is still Microsoft itself:

    Microsoft Developer Network - Service Principal Name 


    What is the Service Principal Name doing?

    I try to explain it as simple as possible…

  • Windows Authentication, GroupShare and the requirement of setting a Service…

     
     
     
    What is Service Principal Name?
     

     

    I would be explaining it here, however, I think the best information source in this case is still Microsoft itself:

    Microsoft Developer Network - Service Principal Name

     

     
    What is the Service Principal Name doing?
     

    I try to explain it as simple as possible :)

     

    In short:

    It enables you to use the Windows Authentication method using the mutual Kerberos authentiction…

  • Retro apps…

     
    SDL Trados Studio is up to Studio 2017 which is the fifth major version since Studio 2009 was first released some eight years ago now.  During these eight years I think it’s fair to say we have seen less and less requirement for the old Trados features, yet despite that we do see some interesting tools making an appearance in the SDL AppStore that mirror some of the old functionality.  In fact some of these apps are quite…
  • Top trending SDL AppStore apps of 2017 so far

     
    Can you believe that we’re nearly halfway through the year? Personally, for me it’s flown by, partly because as a member of the SDL AppStore team I’ve been kept busy […] The post Top trending SDL AppStore apps of 2017 so far appeared first on Trados... Read the full text.