AdaptiveMT was released with Studio 2017 introducing the ability for users to adapt the SDL Language Cloud machine translation with their own preferred style on the fly. Potentially this is a really powerful feature since it means that over time you should be able to improve the results you see from your SDL Language Cloud machine translation and reduce the amount of post editing you have to do. But in order to be able…
With 2018 now in full swing, you might be starting to think about which translation and localization events you want to attend this year. But how do you pick when […]
The post Translation and localization events you need to attend in 2018 appeared first... Read the full text.
2017 was another incredible year for the translation and localization industry. With demand continuing to rise in 2018, how can your translation agency stay ahead of the competition? Here are […]
The post 6 articles every translation agency should read... Read the full text.
With the first full working week of 2018 officially underway, you are most likely planning out the year ahead. Whether it is how to improve your business or improve your […]
The post 7 must read blogs for translators in 2018 appeared first on SDL Trados... Read the full text.
Just over a year ago, we released SDL Trados Studio 2017. For those of you who are already using this version, we hope you have been enjoying the exciting new […]
The post 5 things you might not know you could do in SDL Trados Studio 2017 appeared first... Read the full text.
At the beginning of each year we probably all review our priorities for the New Year ahead so we have a well balanced start… use that gym membership properly, study for a new language, get accredited in some new skill, stop eating chocolate… although that may be going just a bit too far, everything is fine with a little moderation! I have to admit that moderating chocolate isn’t, and may never be, one of my strong points…
Some time ago the SDL AppStore team created an opensource site where they make the source code available for virtually all the apps they create for the SDL AppStore. You can find the site here, https://sdl.github.io/Sdl-Community/ , along with links to the apps themselves and also the sourcecode which can be pulled by any developer so they can make their own enhancements and improvements based on a good headstart. …
The video game industry is one of the fastest growing sectors globally and there are no signs of it slowing down. With global franchises including Call of Duty, FIFA and Destiny […]
The post The ins and outs of video game localization with Dmitry Kornyukhov... Read the full text.
There are well over 200 applications in the SDL AppStore and the vast majority are free. I think many users only look at the free apps, and I couldn’t blame them for that as I sometimes do the same thing when it comes to mobile apps. But every now and again I find something that I would have to pay for but it just looks too useful to ignore. The same logic applies to the SDL AppStore and there are some developers creating…
The third installment in our Translation 101 series with Massimo Ghislandi is all about terminology management and its benefits. With terminology management you can identify, store and manage company, customer or […]
The post What is terminology management... Read the full text.
And that’s a wrap on another brilliant ATA conference. As we say goodbye to Washington D.C, we are already getting excited about next year’s event in New Orleans. During this […]
The post 13 translation tips for 2018 from translators who attended ATA... Read the full text.
We’re coming to you live from Washington D.C. If you were unable to make it to ATA 58, follow this live feed for valuable translation advice and tips from your […]
The post Live updates from ATA 58 in Washington D.C. appeared first on SDL Trados Blog... Read the full text.
I’m certainly no expert on knots, but I do like them. They’ve always held a kind of fascination for me over the years, I even have an app on my phone with 121 knots in glorious 3D. It sounds a little sad as I write this, but I also have a favourite… a Constrictor Knot. I use it all the time because I learned a simple way to quickly put this one together for securing the ends of frayed lines even when a Granny would…
Not only can I not quite believe we are nearing the end of October already, but ATA 58 is also fast approaching. With under a week to go until over […]
The post 4 things to do before, during and after ATA 58 in Washington D.C. appeared first on SDL... Read the full text.
In the next installment in our Translation 101 Series, Massimo will give you an in-depth look at translation memory (TM) technology. In this blog, you will learn about what makes […]
The post Translation memory: what is a TM and how does it work? appeared... Read the full text.
To celebrate the upcoming International Translation Day, we reached out to translators to find out about their very first translation project – the ultimate #ThrowbackThursday. Let’s find out what stories […]
The post #myfirsttranslation: 12 translators... Read the full text.
The handling of numbers and units in Studio is always something that raises questions and over the years I’ve tackled it in various articles. But one thing I don’t believe I have specifically addressed, and I do see this rear it’s head from time to time, is how to handle the spaces between a number and it’s unit. So it thought it might be useful to tackle it in a simple article so I have a reference point when asked…
The first in our Translation 101 series with Massimo Ghislandi, EVP of Translation Productivity at SDL, is all about CAT tools (Computer-Assisted Translation). In this blog, you will learn the […]
The post What is a CAT tool and how can it benefit translators... Read the full text.
Every now and then I see an application and I think… this one is going to be a game changer for Studio users. There have been a few, but the top two for me have been the “ SDLXLIFF to Legacy Converter ” which really helped users working with mixed workflows between the old Trados tools and the new studio 2009, and the “ Glossary Converter ” which has totally changed the way translators view working with terminology and…
Every Spring and Autumn, the SDL Trados Roadshow takes places where we can meet you and showcase new and exciting developments in the translation industry. What’s even better is this […]
The post 5 reasons why you should attend the SDL Trados Roadshow... Read the full text.
I’m back on the topic of PDF support! I have written about this a few times in the past with “ I thought Studio could handle a PDF? ” and “ Handling PDFs… is there a best way? “, and this could give people the impression I’m a fan of translating PDF files. But I’m not! If I was asked to handle PDF files for translation I’d do everything I could to get hold of the original source file that was used to create the PDF…
FIT Congress is the flagship event of the International Federation of Translators and takes place every 3 years. This year FIT Congress 2017 is taking place in Brisbane, Australia between […]
The post FIT Congress 2017: catch up on the best bits appeared... Read the full text.
If there is one thing which we can say with certainty about the world of translation, it is that it is always changing. Over the last ten years, we have […]
The post The future of translation software: what comes next? appeared first on SDL Trados Blog... Read the full text.
Often asked is which ports are required to open and why. The following table provides an overview of the standard ports that are relevant to work with SDL Trados GroupShare 2017: