Slow and unreliable new term addition/editing from inside the Editor of Trados Studio v2017

Hi All,

1. Adding new terms from inside Studio takes between 10 and 30 seconds per term on a fast desktop. I am trapped looking helplessly at the screen, while Studio "draws" and "re-draws" the term list and then opens the new entry window.

2. Also, when trying to add and then immediately edit a new term in the new entry window (for example, delete a couple of letters from the end of a word or change the case of the initial letter) the following notorious and misleading message pops up and even more time is lost:

This term already exists in the termbase. Do you want to merge the entries?


                                Duplicate           Merge

 

Now, if you click on "Merge" (which, by the way, is highlighted by default, that is, is being offered to you as the natural choice) that results in an error and you have to restart Studio. I can only imagine how frustrating that can be to a new user of Trados...

3. Also, when two termbases are attached, terms that are present in one of them (and I know that they are there) are sometimes not recognized and not offered. Why?!

4. The feeling is that the linguist needs to outsmart Trados's shortcomings and bugs before being able to add a new term from inside Studio, losing a loooooong time in the process.

5. These bugs and shortcomings have been around forever, but SDL developers seem toо busy to try and fix them. This makes Studio the slowest CAT tool out there, when it comes to adding new terms: both Déjà vu X and MemoQ take less than a second to add a new term and never show any misleading messages in the process.

6. I recently worked on a big project for which I had to add around 500 new terms. This means that I must have lost between 2.77 and 5.55 hours on just adding new terms! This is unbelievably slow and could have jeopardized the timely delivery of the project!

I just cannot believe that Trados, supposedly the "Mercedes of CAT tools", can be so slow and unreliable with its term management from inside Studio.

Best regards,
Pavel Tsvetkov

Parents
  • Hi  

    There are a few things you could try:

    1. Dock the term windows so they are permanently there and you don't lose so much time through the window flying in and out
    2. Try the Term Excelerator for adding terms during your project and add to your main termbase afterwards
    3. Try the RyS Termbase & Translation Assembler as a lightweight and fast alternative to MultiTerm
    4. Try SDL Language Cloud for terminology

    Studio offers many ways of working and if one doesn't work for you try something else.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Hi Paul,

    Thank you for your suggestions.

    I will give those apps a try. I can see that the second one is paid though. As Studio is not exactly cheap, I just hope that Multiterm and Studio can be made to work better together for term addition and editing, while translating. After all they are both made by SDL and there is not reason why they should not get along well.

    Another concern is that adding new plugins from different vendors to an already big and complex piece of software can backfire in so many ways.

    I worked with Déjà vu X for years, but they dropped the ball a few months back: problems with Windows 10 updates made the CAT tool unusable, at least on my computer. That said, adding a new term, while translating in Déjà vu X, takes less than a second and editing a term takes a single click.

    The implementation in Trados of these simple and essential features is so clumsy and time-consuming, it is just difficult to understand why.

    Best regards,
    Pavel
Reply
  • Hi Paul,

    Thank you for your suggestions.

    I will give those apps a try. I can see that the second one is paid though. As Studio is not exactly cheap, I just hope that Multiterm and Studio can be made to work better together for term addition and editing, while translating. After all they are both made by SDL and there is not reason why they should not get along well.

    Another concern is that adding new plugins from different vendors to an already big and complex piece of software can backfire in so many ways.

    I worked with Déjà vu X for years, but they dropped the ball a few months back: problems with Windows 10 updates made the CAT tool unusable, at least on my computer. That said, adding a new term, while translating in Déjà vu X, takes less than a second and editing a term takes a single click.

    The implementation in Trados of these simple and essential features is so clumsy and time-consuming, it is just difficult to understand why.

    Best regards,
    Pavel
Children
No Data