Auto-propagation best practices

Hello, what are your best practices regarding auto-propagation? Do you prefer to auto-propagate from the first segment in the document or the next segment? Also, what is the ideal (if any) minimum match value? Thanks in advance.

Parents
  • These are very individual settings.
    So please adapt to your needs.
    My opinion is:
    I let only 100% segments be autopropagated, then propagate from the first segment in document, let the propagated segments be confirmed and advise the program to ask me for ANY auto propagation of segments. In some cases I also let already existing matches to be overwritten.
    The most important part here is the confirmation of autopropagated segments, because I will be asked by the program before performing the propagation and confirm that. This way I save a lot of time and can make sure, that only segments are propagated, which may be propagated. This is not so easy with Slavic languages as for example with english.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • Thanks for your reply. I will certainly give it a try. Will I be prompted to confirm each and every autopropagated segment? That could slow down the translation process a little depending on the size of the memory and translation project ...
  • That's why I say it is individual. For translations into Polish it is nearly impossible to propagate some segments without seeing the context. Or some segments with numbers simply cannot be autopropagated, as the ending of POlish words changes with the number, ie. 2 samochody but 5 samochodów (2/5 cars). So it does not really slow the translation process of a typical file. However, if your file has 80%+ repetitions, you'll get crazy when being asked every single time. In such case I let autopropagate and confirm the AP segments without being asked.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

Reply
  • That's why I say it is individual. For translations into Polish it is nearly impossible to propagate some segments without seeing the context. Or some segments with numbers simply cannot be autopropagated, as the ending of POlish words changes with the number, ie. 2 samochody but 5 samochodów (2/5 cars). So it does not really slow the translation process of a typical file. However, if your file has 80%+ repetitions, you'll get crazy when being asked every single time. In such case I let autopropagate and confirm the AP segments without being asked.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

Children