Capabilities of fuzzy match repair - really impressible for German into Polish

I am mainly working in the language pair GE-PL. Here I use a big TM and some mid-size termbases.

With this combination I am getting more and more astonishing results. Like this example - a 85% fuzzy match with NO need for any extra editing. But see yourself:

What TM delivers:

The sentence to be translated now:

 

Both "Lautstärke" and "Warnbegriff" are in the termbase configured within the project. However, "Lautstärke" is contained in my main TB with more than 20,000 entries, while "Warnbegriff" is in customers TB with more or less 1,500 entries.

 

Now Studio composes this:

The only thing I mus do now is confirm the segment.

 

So if anyone is still reluctant if to upgrade to Studio 2017, I would say do so asap :)

_________________________________________________________

When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.