I recently made a business trip to Japan, during which I discussed the state of the industry with some of the largest agencies in Tokyo. Like everybody else, Japanese agencies are struggling to offset price pressure by improving efficiency. One of the ways they are approaching this is of course to squeeze out redundancy and repetition.
The result is that they are handing off files to freelancers like myself that may have a couple of thousand segments but that may have only five hundred or a thousand characters to translate. This is a tiny fraction of the total character count, which could easily be 50,000 or 80,000 characters.
This creates a problem in terms of finding, literally, the parts I need to translate. In almost all cases, the project manager either highlights the text to be translated or changes the color of the text to green or blue or red. I am now spending a good deal of time paging back-and-forth through the file in Studio trying to find the right segments.
It would be extremely useful for me to be able to filter segments on formatting elements such as highlights or text color. That would allow me to immediately isolate which segments need to be dealt with, and inverting the filter would also be useful by the way.
What do others think?
Regards,
Dan
Translate