Hello,
I am considering collaborating with a colleague/friend who no longer owns Trados (nor any other CAT tool).
QUESTION 1: Is it true that a file can be exported from Trados Studio to be sent for translation to a translator who doesn't own a CAT tool?
QUESTION 2: If yes, do the steps below describe the correct workflow?
1) Create the project making sure to automatically copy source text into target segments.
2) Right click on project and select Batch Tasks > Export for bilingual review.
3) Send the exported files for translation. Once these files are received back from the translator, proceed to reimport them via Batch Tasks > Update from Bilingual Review
QUESTION 3: How can this translator keep terminology consistent w/o having a TM or a terminology database? Exporting MultiTerm and sending it as a glossary is an option, but it doesn't seem to be an efficient one.
I should add that this scenario is being explored for 2 diff projects: one project has only a couple of small Word documents, but the other one has a single-huge document containing over 30,000 words. I find it rather 'risky' to embark on such a big translation project with a colleague that doesn't own a CAT tool. But, since I know this person's work is outstanding, I want to understand the process and decide if I feel comfortable taking the risk with the process.
Thank you in advance for your comments!
Lucy MM