Hello,
I came across with a strange problem concerning Perfect Matches and I hope that somebody can help me:
We have to translate a manual into English and Japanese which was translated by us two times: October 2016 version A, May 2017 version B.
Now version C has to be translated. When preparing the Trados Studio project I used the files from version B for Perfect Matches. The result was different for English and for Japanese. For English, 90% was pretranslated and for Japanese only 50%. My first thought was, that the Japanese analysis differs because we translate Japanese with English as source and as English was also a translation there might be differences due to formal issues, terminology changes etc. However, I started a sample project using the source files from version B and PM files also from version B and I thought that the result would be that no segments have to be retranslated. But I was suprised to see that only 50% was pretranslated using the files from exactly the same project! So I believe that PM only works once! Because when we translated version B we used the files from version A for Perfect Matches. Now for version C the matches from version B remained context matches (I compared the files). Did anybody made the same experience and knows a solution? Or is it a bug in Trados Studio? Is there a problem because of Trados Studio 2017? Our files in October have been created using Trados Studio 2015, now we are using 2017.
I'm looking forward to hearing from you,
Bettina
Translate