Ideal way to send (and receive) a package?

Hello,

I'm in charge of sending out translation requests to a translation company so, as sort of a project manager, I'm prepping the resources and source file to make it both easy for the company/translator, and cost-efficient for my company. Please tell me if I'm doing anything wrong or could do anything better.

I first took the source file (Japanese ppt) and ran it through Trados and created a project with a default TM to see how it would segment. It looked awful so I wanted to adjust the segmentation rules so that it would segment properly. I was having trouble achieving this and no one could help.  https://community.sdl.com/solutions/language/translationproductivity/f/90/p/13299/46901#46901

So I just split and merged the segments as I liked.

Next I thought it would make sense wanted to create a TB for the project. Do translation companies do this naturally? Is this even necessary? 

Then I am curious about whether or not I should leave merge segment on or off or what sort of settings I should have for the translator. Does anybody whos handled lots of packages tell me what they would ideally want?

Also is it necessary or preferred to perform a pre-translate from my other TMs? Would the company do that anyway before starting?

Should I analyze the file and get word count/fuzzy match count and whatever necessary data before asking for a quote? Or should this data be used the client-side while negotation?

Sorry, lots of questions. But any insight anyone could offer would be appreciated.

Anyone from the client-side has any advice as well for their standard process, that'd be fantastic.

Best regards,
Keenan

Parents
  • In a nutshell from a translator:
    The better the package is prepared, the better results you get. So if you prepare a TB with some reliable content, it will be of great help. A TB without content makes not much sense, though.
    From my very personal experience only 0,0001% of the translators will pay attention to keep proper segmentation and thus merge or split segments, you are very well advised to do that upfront. Otherwise you will be delivered a translation of segments, which do not fit together, because the target language has completely different word order. So in my life I have quite often seen Polish translation "hexagon" for the English word "screw" just because the "hexagon screw" has been split in two segments, and the translator just did what people do: go the way of no resistance. Unfortunately my long-term experience shows, that translators are people, who love language, but don't care about technology and are very careless about merging or splitting segments, multiple spaces and so on.
    So the better you prepare the package, the better results you get - because the translator will then focus on "his or her" job (as they very often underline, they are "only translators", not IT guys) and deliver acceptable work.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • Thanks for the advice Jerzy. And I agree about the importance of pre-merging/splitting. That's why I'm so particular with this right now and going though it with a fine tooth comb to make sure the TUs come back as I want them. I'll do my best to make TB as but I've spend a better part of the day failing at every attempt to extract terms using MT Extract.
Reply Children
No Data