Hello,
I'm in charge of Trados implementation at our company. I'm fairly new at this. We are a Tokyo-based electronics manufacturer. I have been asked for assistance by our Korean division to help to translate some manuals from Japanese into Korean. I'll be remotely teaching their in-house engineers how to translate using Trados. I'm wondering if I'm approaching this project the correct way to make full use of Trados Studio 2017.
I'm trying to build a TM and TB for them to get them started.
At my disposal is a reference manual available in Korean and Japanese. I've asked to get the files separated by chapter in Word files so that they can be aligned and turned into a TM. I'm hoping the automatic alignment will work better if things are split up into smaller sections. I may even split them up more. From there we'll have a good TM.
Secondly, the TB. Would it be better to make a TB based the aligned data? Like by turning the alignment files into xliff files and making terms within Editor? Or is there another method? I have MultiTerm extract but it does not work with Japanese. OR, should I use another site I've used to extract terms from the yet untranslated document and work from there?
Also, there'll be about 3 people doing the translation. We do not have Groupshare or a server based TM, so I'm thinking that only on translator should work at a time, from the beginning of the manual. One person does the first third of the manual, updates the TM, and the next person does the next third, using the TM from the first third. And so on.
Am I going about this right way? If anyone has any thoughts on how to help this go as smoothly as possible, I'd welcome the input.
Best regards,
Keenan