[Trados 2017 SP1] How to rescue translated segments lost by Trados?

Trados 2017 deleted 50%+ of my translated segments!

How to rescue translated segments lost by Trados?

I've been working on finishing the last 25% of my translation today (of ca. 1400 segments in total). When I was about 80% done, the statistics started to be messed up (the number of untranslated segments was incorrect at 5%), then all remaining segments were filled with the original language translation showing as being translated.

To make the long story short, I reopened Trados and the first 50% of my translation vanished completely.

Is there any way to retrieve it?

More info: 

The issue seems to be a severe glitch in Trados 2017 SP1. 

The newly translated segments (after I press Enter for the latest version SP1, because it is no longer the Ctrl + Enter key combination) they do not appear in the TM files when I open them with Trados. Even if I run (on project, right click) the batch task "Update Project Translation Memories" I get the warning that there is nothing to update, although the contrary is true.

I need some employee from Trados to look at whatever log files are generated, or the whole folder.

I'm now working 16+ hours a day to redo the lost translated segments and meet the deadline. Tremendously frustrating ...

Parents
  • Hello Michaela,
    I wonder why you didn't attach your personal (file-based) tm to your project. It's your life guard and security to recover your translated segments when your xliff is corrupt for what reason ever. Project memories are only good for translation agencies to be able to get back the translation output to their translation memories.
    Didn't you know that?
    2nd suggestion: are you sure you opened the right xliff? If you open the xliff from the source language folder, you won't have translations, or they disappear, If you open the xliff from the target language folder, you may view all your segments. Did you try this?
    If none of these solution works, you have to rethink your working process - otherwise you are wasting time and not getting the basic output of Studio.
    Best regards
    Martha Ebermann
Reply
  • Hello Michaela,
    I wonder why you didn't attach your personal (file-based) tm to your project. It's your life guard and security to recover your translated segments when your xliff is corrupt for what reason ever. Project memories are only good for translation agencies to be able to get back the translation output to their translation memories.
    Didn't you know that?
    2nd suggestion: are you sure you opened the right xliff? If you open the xliff from the source language folder, you won't have translations, or they disappear, If you open the xliff from the target language folder, you may view all your segments. Did you try this?
    If none of these solution works, you have to rethink your working process - otherwise you are wasting time and not getting the basic output of Studio.
    Best regards
    Martha Ebermann
Children