Client requesting translation in bilingual format

I have a client who is requesting the final translation in parallel bilingual format. The export for bilungual review batch command does a pretty decent job of getting what I need, except that in the review document that's created, all the formatting tags are displayed in long form (i.e. <italics> </italics>). Is there any way of exporting to bilingual format which applies the tags to Word rather than displays them for editing? Also I'm surprised that Trados doesn't seem to have a feature to generate a finalized document in bilingual format. Surely it can't be that uncommon for clients to request this?

Parents
  • Hi ,

    I guess you can't be the only one who gets asked for things like this as I published a new app to the AppStore yesterday that does something similar to what you're after. Take a look at this one and see whether it will deliver what you need?

    appstore.sdl.com/.../

    It's quite interesting as it will deliver a formatted document with source and target together, either sentence by sentence, or paragraph by paragraph. I apparently works on all formats as long as the sdlxliff file is errorless but I have only tested it with Word and excel. I also didn't try to break it, so the results on fairly straightforward documents were quite good.

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • That app looks very interesting. I do get the same type of request occasionally, mostly in two scenarios:

    - A non-target language speaker will be laying out the final document and they want to be able to quickly identify to target text that goes with the source; this is relatively common when the client provides a Word document for translation that was converted from a PDF, where the original file was something else, usually InDesign, and the post-translation DTP will be handled by a third party.

    - The translation will be reviewed by someone who's not a translator, usually a subject-matter expert who works for the client, and they want to see the source and target side by side.

    Most of the time, clients who request this will actually prepare the bilingual table themselves, usually in Word, but it does happen occasionally that they leave that task to the translator.
Reply
  • That app looks very interesting. I do get the same type of request occasionally, mostly in two scenarios:

    - A non-target language speaker will be laying out the final document and they want to be able to quickly identify to target text that goes with the source; this is relatively common when the client provides a Word document for translation that was converted from a PDF, where the original file was something else, usually InDesign, and the post-translation DTP will be handled by a third party.

    - The translation will be reviewed by someone who's not a translator, usually a subject-matter expert who works for the client, and they want to see the source and target side by side.

    Most of the time, clients who request this will actually prepare the bilingual table themselves, usually in Word, but it does happen occasionally that they leave that task to the translator.
Children