Hello forum members.
I am working on a big manual with lots of repetition across 33 files. Very often, repeated sentences are not 100% matches, but 99% matches because they contain a different number of tags or because some invisible element, such as in one segment there are non-breaking spaces, or one segment had an extra space or a typo, or a different spelling. These fuzzy are both internal and with the pre-existing TM.
Of course, in my translation they should all read the same. How do I run a consistency check that includes, say 98% to 100% matches?
For the sake of clarity, my translation must read the same whether the source read:
- We are a company specializing in cars, and trucks. [AmE, Oxford comma]
- We are a company specializing in cars and trucks. [AmE, no Oxford comma]
- We are a company specialising in cars, and trucks. [BrE, Oxford comma]
- We are a company specialising in cars and trucks. [BrE, no Oxford comma]
- We are a company specializing in cars and trucks. [AmE, no Oxford comma and double spacing]
- We are a company specializing in cars, and trucks [AmE, Oxford comma, no full stop]