Spanish language question...

Hi,

I've acted as the project Manager for the localisation of some resource files we are using in a small piece of development.  The final Spanish translation has had to be abbreviated to fit into some of the locations it's needed and this has raised some interesting debate.  Here's an example of an English sentence:

Before conversion, a backup of the TM will be made.

The original Spanish translation was this which followed the way it seems to be done throughout the existing software:

Antes de la conversión, se ejecutará una copia de seguridad de la memoria de traducción.

But this was too long and we needed to abbreviate "memoria de traducción".  This led to a debate over these:

Antes de la conversión, se ejecutará una copia de seguridad de la TM.

Antes de la conversión, se ejecutará una copia de seguridad de la MT.

So I looked at a number of places in other locations and find things like this:

Pero la mayor adición al software de Word Magic es la inclusión de la Memoria de Traducción o Translation Memory (TM).

Estos programas guardan esos segmentos en un archivo aparte, denominado "memoria de traducción" o TM (translation memory).

But then I look at something like wikipedia in an article on “Memoria de traducción” and it’s all “MT”:

https://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducci%C3%B3n

And this one where it says “TA o MT” for machine translation:

https://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica

Then I looked at our localised getting started documentation included with Studio.  In there we didn’t abbreviate “Memoria de Traducción” at all!  But I did find one single reference referring to the English “MT” as “MT”!  Even the name in the product title was lengthened:

Trados Studio screenshot showing the 'Gestion de memorias de traduccion' menu option.

I think the point I’m getting to is that there seems to be no definite right or wrong way to write the abbreviation and we seem to have avoided this at all costs.  So maybe I should use this... just kidding!

Antes de la conversión, se ejecutará una copia de seguridad de la TM o MT.

As we have plenty of native Spanish speakers here, what would you prefer to see as the abbreviation for "memoria de traducción"?

Thanks



Generated Image Alt-Text
[edited by: Trados AI at 2:09 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
emoji

Paul Filkin | RWS Group

________________________
Design your own training!

You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • To answer my own question with an interesting view emailed to me earlier...

    "I would definitely use MT for Memoria de traducción and TA for Traducción automatica. If you do a google on the latter, you may find that the combination “Traducción automatica TA” gets approx. 5 million matches, whereas “Traducción automática MT” only 900.000. With “Memoria de traducción” it’s quite the same, 1,5 million for MT and 400.000 for TM. This may not be a result from a serious and representative research, but it’s an indicator."

    This is the translation I am currently using... but still open for opinion :-)

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Hi Paul, I guess this will sound kind of messy, but for me, MT always mean Machine Translation, not "Memoria de Traducción". For Translation Memory, I always use TM even if I write in Spanish. Technical abbreviations are widely used in Spanish with the English (would dare to say, international) form quite trouble-free. Also, in a Studio project, a "Tm" folder will be present for project translation memories, and automated translated segments shows status "AT" (not TA) in Spanish too... So I think we are familiar with English abbreviations in this industry - at least, it doesn't bother to me as long as they mean always the same and don't become confusing :)

    Regards,

    Almudena