"Number is missing in target segment or is not properly localized"

Hi, I am a free lance translator for Czech language, and my very important question about Studio 2019 is: How can I manage the message: "Number is missing in target segment or is not properly localized". In fact the Studio 2019 (as all previous versions of Trados/Studio) doesn't know the rules to respect using the numbers in the documents in Czech. So, the above mentioned message is very null and void/disturbing/ineffective.

As translator, am I able teach the Studio to manage the numbers as needed?

If not, should it be possibile for the SDL make known to everybody this very fatal failure?

Many thanks in advance for all useful reactions

Miroslava

Parents
  • Hello  ,

    Studio should recognise the correct number formatting based on the languages of your project.

    Are the numbers underlined (blue)? in the source prior to translation?- e.g.

    Screenshot of Trados Studio showing a number '50,498,371' underlined in blue, indicating automatic number recognition.Blank screenshot with no visible content.

    For automatic number recognition to work, you must have a valid TM attached to your project.

    Then check your settings in Verification/QA checker-

    Screenshot of Trados Studio Project Settings with 'Numbers' selected, showing an error in 'Check that correct number format is applied in the target segment'.

    I also note that you seem to imply you have had issues with number recognition in previous versions as well, so I would check your own PC settings as well as these are picked up from the 'Region and Language' settings in Windows as follows-

    Screenshot of Windows 'Region and Language' settings with multiple green arrows pointing to format settings, indicating areas to check for number recognition issues.

     

    Does this help?

     

     

    Lydia Simplicio | RWS Group

    _______
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 3:35 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
  • Many thanks for your kind reply, Steve, and my answers are: yes, the numbers in my projects are underlined in blue, I always use the valid TM. The settings you kindly explained are very basic one, and of course I use them.
    But it is not so easy with the Studio. IMO the feather “Number is missing in target segment or is not properly localized” should be divide into “number is missing in target” and “number is not properly localized”.
    After that, my first operation would be deactivate the “number is not properly localized” because in Czech language I need both: 1,6 = decimal sign as a mathematical item / 1.6 = point as numbering item in multi-chapter document f.i. OR identification item (f.i. 1.6 engine…) So I don’t need any confusing and clumsy attempt at localization.
    But what I need as translator is the check on missing numbers, and very very huge warning about them!!!
    Putting "localization/missing" together is a very fatal mistake of Trados/Studio that is a SW often supported by screaming marketing on the efficiency for all.
    I am a free lance translator of technical manuals which all containt so many numbers to be checked. And checking up so many false warnings/lines about supposed but always wrong “localizations” is not efficiency, but a great waste of my time.
    And: at the moment, I have toned down the feature “Check numbers” to “Note”: I need be focused on my heavy duty job of translating, and not stressed because of false red warning signs.
    ATB
    Miroslava
Reply
  • Many thanks for your kind reply, Steve, and my answers are: yes, the numbers in my projects are underlined in blue, I always use the valid TM. The settings you kindly explained are very basic one, and of course I use them.
    But it is not so easy with the Studio. IMO the feather “Number is missing in target segment or is not properly localized” should be divide into “number is missing in target” and “number is not properly localized”.
    After that, my first operation would be deactivate the “number is not properly localized” because in Czech language I need both: 1,6 = decimal sign as a mathematical item / 1.6 = point as numbering item in multi-chapter document f.i. OR identification item (f.i. 1.6 engine…) So I don’t need any confusing and clumsy attempt at localization.
    But what I need as translator is the check on missing numbers, and very very huge warning about them!!!
    Putting "localization/missing" together is a very fatal mistake of Trados/Studio that is a SW often supported by screaming marketing on the efficiency for all.
    I am a free lance translator of technical manuals which all containt so many numbers to be checked. And checking up so many false warnings/lines about supposed but always wrong “localizations” is not efficiency, but a great waste of my time.
    And: at the moment, I have toned down the feature “Check numbers” to “Note”: I need be focused on my heavy duty job of translating, and not stressed because of false red warning signs.
    ATB
    Miroslava
Children
No Data