How to translate MadCap Flare keyword entries in Studio 2017?

Dear community,

I am having trouble translating keyword terms in HTML files created with MadCap Flare.

All I have achieved so far by using the parser settings is having those keywords displayed as uneditable tags, but I need to translate those terms to English.

This is what it looks like in the Studio 2017 editor:

Blurred screenshot of Trados Studio editor showing uneditable tags for keywords within HTML markup.

And in EmEditor:

Blurred screenshot of EmEditor displaying HTML code with keyword terms nested within h1 tags.

I understand that I need to define a rule making <MadCap:keyword term="..." /> editable but I just cannot seem to find the right settings.

Also note that those keywords are nested within further structural markups, <h1> in this specific case.

The file type is HTML 5, so I cannot leverage XPath for this.

Thank you in advance for any input you may have!



Generated Image Alt-Text
[edited by: Trados AI at 5:34 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
emoji
Parents Reply Children
  • which is pretty much worthless without user-defined tweaks - but to do those tweaks, one needs to know more about the format than Mr. A. Joe ;)

    It would be interesting to know if the tweaks people make are always the same, and then we have a good case for adapting the filetype defaults.

    I'd also make sure that you know what is required for translation out of the files you have.  That is the most important thing when handling any XML and if the client didn't tell you, or you didn't ask, then even with the tweaks from Evzen you are going into this blindly.  I don't believe all requirements are the same as it can depend on how the client is using the authoring tool in the first place.

    It's worth pseudotranslating (use dollar symbols) some of the files as a check and look to see whether or not you are missing anything, and also if you have done too much.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • I was a bit lost when I received a huge package of Flare files from this client

    BTW, that just confirms what I wrote - that the people creating the jobs don't have the faintest idea... simply because Flare has the option to export XLIFF files instead of the original sources.

    So again, if the client would know how to use their tool properly, you would not have any issue...

    I worked on a few Flare projects and it was always the same - the clients providing the jobs simply didn't know what the tool is capable of.

  • So again, if the client would know how to use their tool properly, you would not have any issue...

    I worked on a few Flare projects and it was always the same - the clients providing the jobs simply didn't know what the tool is capable of.

    To be fair Evzen, I think part of the job of the translator is to educate the client so they get what they need.  I think many companies starting to look at localization go into it with little knowledge and this is where their partner has a responsibility to provide that professionalism.  It may mean the company realises they need to employ a localization engineer... or it may mean they rely on their partner to tell them what they need.  But if neither side understand what's required then it is a recipe for disaster.

    It's simply not enough to keep complaining about the lack of understanding... if we want to be recogninsed as professionals in this field we have the responsibility to educate the client and ourselves.

    Call that sci-fi if you like, but there are enough ways to get educated today so there is really no excuse if you want to tackle work of this nature.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • My client was knowledgeable enough about their tools to recommend that I use MadCap Lingo instead of Studio. It's just that I didn't exactly feel like spending 800 euros on a severely over-specialized tool which I will only ever need to translate one very specific (and somewhat esoteric) type of files. They also did admit to not knowing anything about SDL Studio and thus couldn't support me at all with any suggestions as to what I need to define in the parser and file type settings.

  • I think part of the job of the translator is to educate the client so they get what they need

    Sure, that's what I strongly believe in as well. And believe me, I tried hard.

    Unfortunately, vaste majority of my managers in the last few years had completely opposite opinion - they pushed for "we have to do ANYTHING for the client... whatever the client wants, we have to fulfill that", no matter how wrong the client's idea or requirement was.
    Educate the client? No way! That would be like saying "you do it wrong", but client is always right...

    And the clients? Well, again, majority of them simply didn't know what I'm talking about when I tried to educate them and explain that there are easier, more effective ways. And the others had no interest, they were told by their superiors to do things this way and that was it...

    So it's no wonder that I say what I say... That's my real-life experience from the localization world.
    It wasn't always like that. 20 years ago it was different... because there were still educated and willing-to-be-educated people in the industry.

  • My client was knowledgeable enough about their tools to recommend that I use MadCap Lingo instead of Studio.

    I wouldn't call it "knowledgeable" really... It's not that difficult to know about Lingo if the default export function says "Export MadCap Lingo bundle" ;-)