Trados2017を使用しています。
原文が全く同じで訳文が異なる文書の文節を翻訳メモリに登録しているのですが、エディタ画面の翻訳メモリの検索結果に表示されません。
翻訳メモリには正しく登録されており、エディタ画面で訳語検索したら検索結果に表示されてきます。
プロジェクトの設定の翻訳メモリの設定においても、「有効」、「検索」、「訳語検索」すべてにチェックを入れています。
どのような原因が考えられるでしょうか。ご教示いただけますと幸いです。
よろしくお願い致します。
Trados2017を使用しています。
原文が全く同じで訳文が異なる文書の文節を翻訳メモリに登録しているのですが、エディタ画面の翻訳メモリの検索結果に表示されません。
翻訳メモリには正しく登録されており、エディタ画面で訳語検索したら検索結果に表示されてきます。
プロジェクトの設定の翻訳メモリの設定においても、「有効」、「検索」、「訳語検索」すべてにチェックを入れています。
どのような原因が考えられるでしょうか。ご教示いただけますと幸いです。
よろしくお願い致します。
Are you getting at least one match, or no matches at all? If no matches at all them perhaps make sure that your TM is enabled for the project you are using. Check your project settings, not File -> Options.
Paul Filkin | RWS Group
________________________
Design your own training!
You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear?
Tell us what you need in our Community Solutions Hub
Paul,
I don't get any matches. Also the TM is enabled in my project settings.
[プロジェクトの設定]より[すべての言語ペア]>[翻訳メモリと自動翻訳]をご確認ください。割り当てられているTMのアイコンが、下図の1番上のTMのようになっておりますでしょうか、あるいは2番目のTMのようになっておりますでしょうか、ご教示ください。

Kiyotaka Tsuchida 様
1番上のアイコンのようになっています。
最初は2番目のようになっており、TMのアップグレードをしましたが状況は変わっていません。
翻訳メモリの「検索」の設定で、一致率の最小値を30%まで下げると表示されるところと表示されないところが出てきました。
しかし同じ原文の文書なので、一致率が低いはずがなく不思議です。
ご連絡ありがとうございました。問題のTMをご提供いただくことは可能でしょうか。ご提供頂ける場合、こちらまでご連絡ください。またその際、検索対象となっている原文もご教示ください。
Kiyotaka Tsuchida 様
複数の翻訳メモリの中で、問題の翻訳メモリを一番上に持ってきたら表示されるよういなり、解決いたしました。お騒がせ致しました。
今回このTMに登録した文書は、API連携して機械翻訳したものだったのですが、
機械翻訳した分節は、今回TMを一番上に持ってきたり最小一致率をかなり下げたりしないと表示されなかったので、ペナルティが付いたような扱いになるのでしょうか?
ご連絡ありがとうございました。機械翻訳によって登録した分節に対してペナルティが付加されるという挙動を取ることは考えにくいのですが、[すべての言語ペア]>[翻訳メモリと自動翻訳]の画面をアップロードしていただくことは可能でしょうか。
Kiyotaka Tsuchida 様
翻訳メモリの設定画面のキャプチャを添付いたします。

一番上の黒で塗りつぶしているTMに、今回参照したい機械翻訳した分節が入っております。
このTMを2番目に持ってくると検索結果に現れてこなくなり、1番目だと現れるようになります。
訳文フィールドの先頭に[AT]と表示されるものに対してこの現象が現れるように感じます。
スクリーンショットをご提供いただきありがとうございました。
上から4つのTMのアイコンにはすべて、アップグレードが必要な表示が出ております(オレンジの▲マークです)ので、それぞれに対してアップグレードを実施してください。
その後、参照したいTMを2番目に下げて、挙動をご確認ください。どうぞよろしくお願い申し上げます。