Can Trados Studio be useful to a literary translator?

Hello everyone,

I am wondering wether or not to take the leap and buy Trados Studio and I'm hoping you can help me make the decision. I've been using an extended trial license for a few weeks and exploring the features, but I am still unsure if it's the right fit for the kind of work I do.

I've been translating contemporary romance from English into French for four years now and currently have over 80 books (from anywhere between 40,000 and 80,000 words each) under my belt. Contemporary romance is very much a defined genre, so the books are similar and can be repetitive even between authors. I was hoping to streamline my process by incorporating this growing corpus into Trados.

I've tried creating a TM, aligning a few books and importing them into the TM. I would do a cursory reading before Confirming All -- the alignment is mostly good, but there are mistakes. However it seems like aligning every segment manually would take me hours and hours per book (I tried!), and I don't see that being a viable option.

I'de like to be able to recycle segments and generate fuzzies when I pre-translate with Batch Task. Is that doable? And if so, should I set a specific alignment value when Advance Importing the alignment into the TM?

I tried pre-translating a chapter using my TM of about 10 books, and the results are quite absurd. Very few translations are generated (which is not that surprising considering my small TM), but single-word source segments (e.g. "Yes.") sometimes turn into full sentences from other books. So maybe a TM is not the way to go?

This is the extent of my Trados knowledge at this point, so if anyone could guide me in the right direction or give me tips, I would greatly appreciate it! Thanks!