Hi all,
I would need your help to try and find what the cause of this problem could be.
It is completely new: it has never happened to me neither with this contact on any other project nor with any other client, and it has never happened to my contact either.
Below is a quick overview of the process:
- Big translation project of subtitle scripts for 10+ training videos, assigned to 2 translators (one being myself).
- My contact at the translation agency provides me and the other translator with prepped source files.
- As soon as I translate one of mine, I deliver it with a TM export to the agency, who forwards it to the reviewer.
- Each reviewed file comes back to me for sign-off. I open them for sign-off. Some amendments are applied, others are refused. I deliver the signed-off files again with my most recent TM export in order to take the necessary amendments into consideration.
- The signed-off files go from the agency to the end client who prefer to take charge of building the SRT files themselves.
Somehow my contact at the agency had to ask me to provide a TM export every time I delivered a file (both in translated and signed-off versions) because they couldn't open my sdlxliff. As I said, they could open the other translator's files, I could open the ones that were sent to me, and the reviewer could open all files that were provided to them.
Re-building the translations or signed-off translations from my TM exports created a number of issues on the agency side. For example, every time the speaker from the training video used verbal tics (eg: unnecessary Okays or Alrights), we were instructed not to translate them and populate segments in context with meaningful content (end of previous sentence or beginning of following sentence).
As a consequence, with a TM allowing multiple translations for the same source unit, when my contact pre-translated source files from my TM exports, all occurrences of an "Okay" or "Alright" were populated with the most recent existing translation in the TM. With this process, the genuine in-context translations are therefore lost.
We might have a temporary workaround here as my contact asked me to use the "Export for bilingual review" function on my signed-off translations, but finding the root cause for this problem could be useful in the future.
Thanks to everyone in advance for your help. I'll keep you posted about the bilingual review export option.
Please also receive my greetings for this holiday season.
D.S.
Translate