Questions for the Burmese language translation memories.

Hi All

I've got another question on Translation memories.

In my company, I have handled the Burmese (Myanmar) language.

Also, I have managed the TM for that language and have two translation memories with each different font, Zawgyi and Noto.

To distinguish this, I have added a suffix to the file name, liek this - BUR-Noto.sdltm for Noto font, BUR-Zawgyi.sdltm for Zawgyi font.

However, as the language code is same for both with my-MM, I can't prevent the issue that the translations with Noto font were updated to Zawgyi TM and vice versa.

(FYI, Zawgyi is non-Unicode font, so, if the texts would be written with zawgy in webpages, or built-in manuals, those document will be corrupted and cause very critical issues.

Therefore, the zawgyi font is used to hard copy manuals mostly, but Noto font is Unicode font, it will be fine for the purpose.)

Anyway, I have thought over the solution, but didn't get any clear idea for now.

So, please kindly let me hear your thought about this, it would be very nice if I could any opinions from all of you.

Thanks in advance.