Add different languge combination of SDL language cloud to project with unsupported language pair

Hi,

I have lots of translations into Luxembourgish (e.g. EN_GB > LB_LU), which of course is not supported by SDL language cloud but it would help a lot if I still could use EN_GB > DE_DE from language cloud as hints to translation. For me this would speed up translations in terms of terminology a lot although the languages are different.

Is there a way to trick EN_GB > DE_DE from SDL language cloud into a project with different language combination(s)? Else it would be nice if SDL could add a language selector when adding SDL language cloud to a project so users could chose similar languages (if available) for unsupported languages.

regards,

Pascal

Parents Reply Children
  • Did you read this?

    https://community.sdl.com/product-groups/translationproductivity/w/customer-experience/5270/language-mapping

    It's not too complicated.  You just tell it what MT language it should be using for your chosen source language.  The main purpose of this is to handle languages that don't use the same language codes as Studio, but you can also use it to "force" MT from a different language for anything you wish.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Sorry -- I still don't get it. In the first place, the Machine Translation Cloud dialog does not look like in the wiki article but like this:

    Screenshot of SDL Machine Translation Cloud dialog box showing project language pairs with source and target languages, MT Cloud Dictionary availability, and options to reset default and view language mapping.

    Still, that may be beside the point. Which is: I just don't understand how to go about this. In step 4 of the wiki article, I don't see what "write the MTCode(main)/MTCode(locale)" tells me to do. Should I just make up a locale code and write it as I find suitable, and then select it? For instance, I tried this with Paul's example: With de-LU as defined target language for the project, I then selected that row for SDL MT Cloud Provider settings, wrote "lux" as code(locale) and selected that. Sure enough, the target language was changed to "ger" and a "ger" engine was made available. Is that how it is supposed to work? (It seems I can write any letter combination as locale code with the same result.) Will that then be the same as if I had originally selected German as target language? Or in what way is it an improvement? Perhaps it is if I create a TM with De-Lu as target language and use this mapping.

    Furthermore, I don't understand how to use the language mapping via the icon on the Add-Ins tab. As far as I can see, a Luxemburg variant added there does not appear when I later try to use it in the SDL MT Cloud Provider settings.

    I am very ignorant in these matters, but I presume even an ignorant user may from time to time find all this useful, in which case instructions aimed at a total novice would be more helpful than the current ones.

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 2:01 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • ok.  For example, I have an English to French project I was playing with earlier.  If I remap the French to be Swedish like this:

    Screenshot of SDL Machine Translation Language Codes Mapping Table with a red arrow pointing to the MT Code field for French language, showing 'fr' changed to 'sv'.

    Then two things happen.  First my engines are this:

    Screenshot of Trados Studio project language pair settings showing English to French with the engine set to English to Swedish.

    Note that the EN-FR project language pair is correct, but the engine being used is now English to Swedish.  And in the translation editor I now see this:

    Screenshot of SDL Machine Translation Cloud Provider settings in Trados Studio with 'lux' entered as the locale code.

    Not French.

    Is that more clear?

    With de-LU as defined target language for the project, I then selected that row for SDL MT Cloud Provider settings, wrote "lux" as code(locale) and selected that. Sure enough, the target language was changed to "ger" and a "ger" engine was made available. Is that how it is supposed to work?

    I think you're a bit confused Mats.  If your target language was de-lu you can see this is already mapped to German by default:

    Screenshot of SDL Machine Translation Language Codes Mapping Table with a red arrow pointing to the MT Code field for German language, showing 'de' changed to 'ger'.

    You also added LUX which is a non-existent locale and it was most likely simply ignored.  In the example from Pascal his target language was Luxembourgish (not de-LU) and we don't have any MT at all for this language.  So he mapped it to German. 

    I think you're over thinking this and are not really testing the real usecase at all.  The main use cases would be this:

    1. map a language that is supported with MT to a language that has no MT at all.  This way a multilingual translator can at least get some help sometimes and use it as a handy lookup to help understand a sentence that might have been unclear.
    2. map a language has been given a new engine in a specific locale but has not been added to the plugin yet.  For example, if we added engines to support the different variants of Swedish which are currently all mapped to SWE:
      Screenshot of Trados Studio project settings with languages mapped to Swedish variants, showing 'sv' as the MT Code for all.
      Until the plugin is updated, as we don't actually know what locale code will be used yet, the MT Team could tell the user what the locale code should be.  The user would add it in, for example (I just made these up... they don't really work!)
      Screenshot of Trados Studio project settings with languages mapped to Swedish variants, showing made-up locale codes 'sv-xx' and 'sv-yy'.
      Now, the new engines that have been created for these variants will be selectable and usable.

    I hope this all makes sense?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 2:01 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • It makes sense indeed, but it also underscores some aspects which caused my confusion:

    1. Nowhere in the documentation can I find an explanation of the concepts "MT Code" and "MT Code (locale)". From your explanation -- and from my own try-outs -- the mapping is made by substituting the MT Code of the desired language (in your example "swe") for the original MT Code (here: "fra"). 

    However, this is the corresponding instruction on the page you referred to earlier:

    Trados Studio interface showing a search bar for specific language set to Dutch, with a list of Trados Codes and corresponding MT Codes. An arrow points to the 'Add MT Code (locale)' button.

    which of course confuses me. Particularly since I'm not sure I understand the very last part of your explanation: "Until the plugin is updated, as we don't actually know what locale code will be used yet". Could it be the case that I need a locale code when several engines have one and the same MT code, but not when -- as in your first example -- there is no need for such differentiation? (But in that case, what about this instruction on the page I mentioned: "User can add a MTCode for the specific language using the MT Codes window" -- which makes it look like I can even make one up? And which does not say why I would need to do add such a code.)

    2. What use is the language mapping page that I open via the icon on the add-ins tab in Studio?

    Maybe I (and you) are giving this much more thought than it is worth, but I dislike leaving threads dangling no matter what the question is.

    ADDENDUM: I just discovered that there is an exstensive wiki entry on MT codes! I shall read that and maybe afterwards I can take back everything I have written above!

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 2:01 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • Nowhere in the documentation can I find an explanation of the concepts "MT Code" and "MT Code (locale)"

    You're right.  I honestly thought this didn't need explanation as the headings are "Trados code" and "MT code".  Seems quite obvious for me that one relates to the code used in Trados Studio while the other is the code used by the MT engine.  I think part of the problem here is that you don't have any reason to use this feature and as a result don't have a real use-case where someone would tell you what you need.

    But, I will try and make this more obvious when I update the wiki.

    From your explanation -- and from my own try-outs -- the mapping is made by substituting the MT Code of the desired language (in your example "swe") for the original MT Code (here: "fra"). 

    If you wish to replace the main language with another then yes, you would obviously replace the MT Code and not the locale.

    The existing wiki is just explaining how to add a locale if you have got one.  But I'll make sure the instructions are more clear there too.

    Particularly since I'm not sure I understand the very last part of your explanation: "Until the plugin is updated, as we don't actually know what locale code will be used yet". Could it be the case that I need a locale code when several engines have one and the same MT code, but not when -- as in your first example -- there is no need for such differentiation? (But in that case, what about this instruction on the page I mentioned: "User can add a MTCode for the specific language using the MT Codes window" -- which makes it look like I can even make one up? And which does not say why I would need to do add such a code.)

    Did you read my explanation about Swedish variants?  Let me try again.  Please imagine a scenario where we only have engines for French-France (fr-FR).  One day the developers of the MT solution add the ability to support a specific flavour for French- Canadian (fr-CA).  But the language code that the MT team use for French Canadian turns out to be FRC which Trados Studio would not recognise.  We also didn't know that FRC would be used until it was developed so the plugin won't recognise this new engine even exists.  The only way to map it used to be that we would have to update the plugin and release a new version.  But now the user can simply map it themselves using this mapping table we are talking about and doesn't have to wait for the plugin to be updated.

    We will still update the plugin so that known locales and languages are always in the defaults, but nobody has to wait to be able to work immediately when the new locales and languages are added thanks to the mapping table.

    Hopefully now things are a bit clearer for you?

    ADDENDUM: I just discovered that there is an exstensive wiki entry on MT codes! I shall read that and maybe afterwards I can take back everything I have written above!

    Where?  We also have a mapping capability for the XLIFF Manager to resolve a similar kind of problem.  Is this the one you found?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Just below the one you linked to:

    https://community.sdl.com/product-groups/translationproductivity/w/customer-experience/5184/mt-cloud-codes

    (and just to reply to your first comment: I certainly understood the difference between Trados code and the others; as I said it was the two types of MT code which confused me -- and you say "the other", but there are two others)

  • This is -- I think -- how I interpreted your previous reply: When there is no need to differentiate between various French "dialects" then the MT code "fra" is sufficient. And from your latest text: The sentence I quoted from the wiki page ("User can add a MTCode for the specific language using the MT Codes window") refers to the case you describe: the MT provider (your MT team) adds a particular "flavour" (and in this case calls it "frc"), which I (the user) then can add as a locale which will then be recognised by the engine used. Correct?

    I hope this concludes our exchange of questions and answers (for which I am, as usual, most grateful). I can add that the page on MT Cloud Codes unfortunately did not address any of my questions, but it was very illuminating as to the practical handling of the codes list itself.

  • I have now made my own effort at explaining the practicalities of this. I even discovered the difference between using the table via the Add-ins tab and via the project settings!

    tradosstudiomanual.com/