A very simple question about the confusing Tell Me feature

This should obviously be confusing at least for beginners, but I was just wondering why the Russian translation of "Tell Me", literally requiring the user to be prepared to turn on their microphone and SPEAK rather than type, as suggested, is still used this way ;-)

Parents
  • I have consulted a Russian native speaker who is familiar with the software (not the translator) and he has a different view to you.  He would say that if this is an issue in Russian then it's same issue in English.  This actually makes sense to me because now that I think about it "tell me" in English doesn't mean type either.  Literally speaking it would mean you speak rather than type.  I think you need to think about it in this way... "tell me" is a feature in Studio and it's similar to "tell me what you want to do today".  This can be achieved by typing too.

    If you still feel strongly this is wrong then I would suggest you add your feedback as an idea here:

    http://ideas.sdl.com

    If you get some support from other Russian speakers then perhaps the product management team will change it.  I'd recommend you also provide the alternative translation that you believe works here.

    Paul Filkin | RWS

    Design your own training!
    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Hi Paul,

    Thank you for the feedback. "He would say that if this is an issue in Russian then it's same issue in English." I strongly disagree with this. That native speaker might not feel the difference. The connotation of "tell" in this case is "to make the software do something", which isn't the case with the Russian "tell", which ONLY means a verbal, articulated command to do something. There is a common root for the words "tell" and "say" in Russian, by the way, with the latter definitely being not a written instruction. I would at least recommend using "Ask Me" in Russian, "Sprosi Menya", which fits with this situation, where the user may communicate with the software using the suggested way.

Reply
  • Hi Paul,

    Thank you for the feedback. "He would say that if this is an issue in Russian then it's same issue in English." I strongly disagree with this. That native speaker might not feel the difference. The connotation of "tell" in this case is "to make the software do something", which isn't the case with the Russian "tell", which ONLY means a verbal, articulated command to do something. There is a common root for the words "tell" and "say" in Russian, by the way, with the latter definitely being not a written instruction. I would at least recommend using "Ask Me" in Russian, "Sprosi Menya", which fits with this situation, where the user may communicate with the software using the suggested way.

Children