Could someone explain to me what the value of specifying language variants is? I'm just reviewing my TMs (of which I don't have many as yet) and it seems to me that it must be more efficient to have all Spanish, English etc. in the same place to ensure that segments that occurred in a document from Chile, say, and could easily have occurred in a Spain text, aren't missed when I'm later translating a Spain document. I'd appreciate hearing colleagues' own experiences before setting up an infrastructure that's hard to change. Thanks.
Translate
