Studio 2014 SP1: Importing and cleaning segments

Hi,

I'm wondering if this issue is know in this community and if there is something I can do about it.

So I appreciate your help.

We have determined the following behaviour in Studio TMs:

We do have a TM which we have received from the client.

We have imported that TM (tmx format) into an SDLTrados Studio TM (sdltm).

 

We used that TM to translate a file.

In this translation, a few 100% matches from the TM needed to be changed.

 

In order to update the TM, we cleaned the sdlxliff file into the TM.

We now would expect, that those segments that have been changed are updated in the TM.

But this is not the case, the TM creates a new segment, so we now have two segments with the same source text.

 

When we update a segment that has been cleaned into the TM before, then this one segment is changed in the TM, no new segment is created.

 

So it looks like imported segments are handled differently than cleaned segments.

Why is that?

And, more important, is there somewhere a setting where I can change that?

We also want to be able to update imported segments when we clean a file.

 

Many thanks for your help, as we are a bit puzzled at the moment.

We were wondering why we do have inconsistencies in our TMs, but could not find the reason for it.

So we now have found the reason, but would need a solution.

Johannes

  • Hi Johannes,

    I guess I have a question for you... do you get this with the latest updated version of Studio 2014?  This is a free upgrade to SP2 CU10.

    http://producthelp.sdl.com/kb/Articles/5375.html

    Regards

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Former Member
    0 Former Member in reply to Paul
    Thank you so much for this information. I was wondering what was going on. This now leads me to a different question.

    I have some terms that are in bulleted lists. Depending on the context of what the list 'means' (singular, plural, masculine, feminine), that translation changes (and needs to). I need to make sure both of those translations are in the TM, so the linguist has the option to choose the correct one. If I'm an LSP and I'm relying on the translator and editor to use the correct translation, depending on the context, how should I add that bilingual file to my master TM? If I do 'overwrite', then I am left with the last target segment that is added.

    If I have had to update a translation (adding a tag or a space between a number and a %) and I select overwrite, I now assume that the translation will be updated with the correction, which is what I want. But if I select 'Add as new Translation' (during Import of the bilingual into the TM), then I'm left with 2 segments, the old one and the new one that has been corrected.

    Do you have any suggestions on how I should proceed? Is there something online that tells me step by step what each option will do? Is there anything that I can review that may show me 'best practices' when managing a TM? I realize everyone is different and has different processes. I'm simply trying to make life for the linguists who work on my projects much easier. Any help would be appreciated!
    Thanks!
  • Hi Mindy,

    It sounds to me as though you should be using a Termbase for this and not the TM. The translator will then see the terms it is up to them to select the correct one for the context. After all this is why you use a translator... for them to get the language right!

    So I would expect that the TM is overwritten with the correct TU and then you only get the correct one. You would probably only add as new TU if you wanted both translations in the TM.

    Probably worth you hearing from more practitioners on what their best practice is for TM management...

    Regards

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Former Member
    0 Former Member in reply to Paul
    Thanks, Paul.
    With some of the info that I have found online, a linguist is able to 'Add as New Translation' as they are translating. This would also allow for a separate entry to be made into the TM. If I take that bilingual and Import it into the Main Translation memory, does Studio 'know' that additional segment needs to be added, simply by them using that feature (is it included in the meta-data)? Or is it mandatory then that you would need to use the Batch Tasks - Update Main Translation Memory to have that updated correctly?

    I understand about using the termbase, that makes perfect sense. My concern is that clients are requesting that 100% matches to not be touched. If I continue to overwrite as I import into the Main TM, simply to get the updated segments corrected, the teams won't see this as a 99% match (to use the termbase), since the segment has been overwritten and there is now only one version.

    My apologies, once I think I have figured out managing the TM, things change (or I finally understand different pieces that I didn't before) and then I feel like I'm back to square one with the whole topic.
    Thank you for your help!
    Best, Mindy
  • Hi Mindy,

    If you descide to import the bilingual you have this option:

    So you can decide what to do with different translations before you import the files.  Does this answer your question?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub